Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Virgile Aeneis, Livre XII

VI. Dénouement final [791-952]

 2. Intervention de la Furie (843-886)

12, 843 Ceci étant réglé, le père de l'univers médite un autre projet :
il se prépare à écarter Juturne des combats de son frère.

12, 845 On raconte qu'il existe deux pestes, surnommées 'Furies',
nées de la Nuit malveillante, avec Mégère l'infernale,
en une seule et même portée; leur mère ceignit leurs trois têtes
de serpents ondoyants et les équipa d'ailes légères.
On les voit postées près du trône de Jupiter, au seuil du roi

12, 850 quand il sévit; elles attisent les craintes des malheureux mortels,
lorsque le roi des dieux lance l'horrible trépas et les maladies,
ou lorsqu'il répand la terreur de la guerre sur les cités coupables.
Du haut de l'éther, Jupiter en dépêche une, rapide,
lui ordonnant de se présenter à Juturne en guise de présage.

12, 855 Elle s'envole et un rapide tourbillon l'emporte vers la terre.
On dirait la flèche qu'un Parthe a lancée avec son arc,
à travers un nuage, flèche armée du fiel d'un cruel venin,
décochée par un Parthe ou un Cydonien, blessant sans remède,
sifflant et traversant rapidement l'obscurité, imprévisible :

12, 860 ainsi la fille de la Nuit se déplaça et gagna la terre.
Lorsqu'elle aperçoit l'armée troyenne et les troupes de Turnus,
elle se ramasse soudain, revêtant l'aspect de l'oiseau menu
qui parfois s'installe la nuit sur les bûchers ou les toits déserts
et lance bien tard à travers les ombres ses chants sinistres;

12, 865 la peste sous cette apparence passe et repasse à grand bruit
devant le visage de Turnus, et de ses ailes frappe son bouclier.
Une torpeur inconnue gagne ses membres paralysés de crainte,
ses cheveux se dressent d'effroi, et sa voix s'étrangle dans sa gorge.
Mais dès que, de loin, elle eut reconnu le sifflement et les ailes de la Furie,

12, 870 Juturne , sa malheureuse soeur, se dénoua et s'arracha les cheveux,
à coups d'ongles se mutila le visage , et à coups de poings la poitrine :
"En quoi ta soeur peut-elle t'aider maintenant, Turnus ?
Que peut faire encore ma cruauté ? Par quel artifice pourrais-je
prolonger ta vie ? Puis-je m'opposer à un tel monstre ?

12, 875 Maintenant, oui, j'abandonne le combat. Moi qui ai peur,
ne m'effrayez pas, oiseaux sinistres : je reconnais les battements de vos ailes
et leur son funèbre; je ne me trompe pas, ces ordres orgueilleux viennent
du magnanime Jupiter. Est-ce là le prix qu'il m'offre pour ma virginité ?
Pourquoi m'avoir donné l'éternité ? M'avoir enlevé ma condition mortelle ?

12, 880 Il me serait au moins possible maintenant de mettre un terme
à de si grandes douleurs et d'accompagner mon pauvre frère chez les ombres !
Moi, immortelle ? Quelle douceur trouver à ces biens, mon frère,
si je suis privée de ta présence ? Quelle terre assez profonde pourrait
s'entrouvrir pour la déesse que je suis et m'envoyer chez les Mânes infernaux ?"

12, 885 Après ces quelques paroles, la déesse se couvrit la tête d'un manteau glauque,
et gémissant abondamment elle s'enfonça dans les profondeurs du fleuve.

His actis aliud genitor secum ipse uolutat
Iuturnamque parat fratris dimittere ab armis.

845 Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,
quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram
uno eodemque tulit partu paribusque reuinxit
serpentum spiris uentosasque addidit alas.
Hae Iouis ad solium saeuique in limine regis

850 adparent acuuntque metum mortalibus aegris,
siquando letum horrificum morbosque deum rex
molitur meritas aut bello territat urbes.
Harum unam celerem demisit ab aethere summo
Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit.

855 Illa uolat celerique ad terram turbine fertur.
Non secus ac neruo per nubem impulsa sagitta,
armatam saeui Parthus quam felle ueneni,
Parthus siue Cydon, telum immedicabile, torsit,
stridens et celeris incognita transilit umbras:

860 talis se sata Nocte tulit terrasque petiuit.
Postquam acies uidet Iliacas atque agmina Turni,
alitis in paruae subitam conlecta figuram,
quae quondam in bustis aut culminibus desertis
nocte sedens serum canit importuna per umbras,

865 hanc uersa in faciem Turni se pestis ob ora
fertque refertque sonans clipeumque euerberat alis.
Olli membra nouus soluit formidine torpor,
adrectaeque horrore comae, et uox faucibus haesit.
At procul ut Dirae stridorem adgnouit et alas,

870 infelix crinis scindit Iuturna solutos,
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis:
'Quid nunc te tua, Turne, potest germana iuuare?
Aut quid iam durae superat mihi? Qua tibi lucem
arte morer? Talin possum me opponere monstro?

875 Iam iam linquo acies. Ne me terrete timentem,
obscenae uolucres: alarum uerbera nosco
letalemque sonum, nec fallunt iussa superba
magnanimi Iouis. Haec pro uirginitate reponit?
Quo uitam dedit aeternam? Cur mortis ademptast

880 condicio? Possem tantos finire dolores
nunc certe et misero fratri comes ire per umbras!
Immortalis ego? Aut quicquam mihi dulce meorum
te sine, frater, erit? O quae satis ima dehiscet
terra mihi Manisque deam demittet ad imos?'

885 Tantum effata caput glauco contexit amictu
multa gemens et se fluuio dea condidit alto.


Commentaire

le père de l'univers (12, 843). Jupiter.

Furies (12, 845). Virgile évoque ici une tradition particulière, selon laquelle deux des Furies, Allecto et Tisiphone, se trouveraient dans l'Olympe, et la troisième, Mégère, aux Enfers. Ce n'est toutefois pas celle qu'il suivait tant au livre six de l'Énéide, où il plaçait les trois Furies à l'entrée des Enfers (6, 280) qu'au livre sept, où Junon appelait Allecto des Enfers (7, 324).

serpents (12, 848). Les cheveux des Furies sont des serpents (7, 329) : en 7, 346-347, Allecto lance sur Amata un serpent pris à sa chevelure sombre, et en 7, 450, Allecto/Calybé, pour impressionner Turnus, fit se dresser deux serpents dans ses cheveux.

la Nuit (12, 846). Mère des Furies, ainsi que du Sommeil et de la Mort, la Nuit est une grande figure mythologique (parfois connotée négativement). En 6, 250, Énée lui avait immolé une agnelle noire; en 7, 138, il l'avait invoquée, lors de son débarquement sur le sol du Latium.

On dirait la flèche (12, 856-859). Les Parthes étaient renommés pour leur habileté à lancer des flèches, tout comme d'ailleurs les Crétois (cfr 11, 773n), qu'évoque ici le Cydonien, un habitant de Cydon, aujourd'hui la Canée).

cruel venin (12, 857). Les archers parthes et crétois avaient l'habitude d'empoisonner leurs flèches (cfr 9, 772).

la fille de la Nuit (12, 860). C'est-à-dire la Furie.

l'oiseau menu (12, 862). Un hibou ou un oiseau de nuit de la même famille.

ses chants sinistres (12, 864). De tout temps, le chant du hibou ou d'un oiseau de nuit de la même espèce a passé pour sinistre. Cfr 4, 462.

de ses ailes frappe son bouclier (12, 866). "On pense au hibou dont les plaintes sinistres égarent la raison de Didon (4, 462-463)" (J. Perret, Virgile. Énéide, III, 1980, p. 158, n. 1).

ses cheveux se dressent (12, 868). Vers répété de 2, 774; 3, 48; 4, 280.

se mutila le visage (12, 871). Vers répété de 4, 673.

oiseaux sinistres (12, 876). On se trouve ici devant un pluriel de généralisation.

magnanime Jupiter (12, 878). Ironique.

le prix qu'il m'offre pour ma virginité (12, 878). Cfr 12, 138-146.

Quelle terre assez profonde (12, 883). Vers répété (à quelques nuances près) de 10, 675-676.

manteau glauque (12, 885). "Les poètes attribuaient aux divinités de la mer et des fleuves des vêtements et des yeux de la même couleur que les eaux" (M. Rat) (cfr 8, 33, lorsque le dieu Tibre apparaît à Énée).

les profondeurs du fleuve (12, 886). Patronne des étangs, des sources et des fleuves, Juturne est chez elle en de nombreux cours d'eau (12, 139-142n); il y en avait donc un qui bordait la ville de Latinus.

 



Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS L'Enéide louvaniste |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2002