Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Virgile Aeneis, Livre XII

VI. Dénouement final [791-952]

 3. Ultime rencontre et mort de Turnus (887-952)

12, 887 Énée pour sa part se fait pressant; il agite une pique énorme
comme un arbre, et parle ainsi, le coeur plein de fureur :
"Que signifie donc cette hésitation ? Pourquoi reculer maintenant, Turnus ?

12, 890 Il ne faut pas s'encourir, mais combattre, de près, armes au poing.
Prends toutes les figures que tu veux, et sers-toi de toutes les ressources
de ta vaillance ou de ton habileté; choisis de t'envoler bien haut,
vers les astres, ou de te cacher, enfermé au creux de la terre."
Turnus, secouant la tête : "Tes paroles provocantes ne m'effraient point,

12, 895 cruel; ce sont les dieux qui me font peur, et Jupiter, qui m'est hostile".
Et sans en dire plus, il avise dans les parages un immense bloc de pierre,
bloc énorme qui, depuis les temps anciens, se trouvait dans la plaine,
posé comme borne d'un champ, pour trancher les litiges entre campagnards.
Douze hommes choisis suffiraient à peine pour le soulever sur leurs épaules,

12, 900 des hommes avec des corps comme la terre les fait à présent;
d'une main tremblante, tel un héros, Turnus saisit le rocher, se redresse
de toute sa hauteur, et, courant très vite, le fait rouler vers son ennemi.
Mais qu'il coure, ou qu'il marche, ou que sa main soulève
ou déplace l'énorme rocher, il ne se reconnaît pas;

12, 905 ses genoux vacillent; et de froid, son sang se glace et se fige.
Alors le bloc mû par le héros roula vainement dans le vide,
sans parcourir tout l'espace ni porter de coup.
Et comme dans les rêves, la nuit, lorsque la langueur du sommeil
presse nos paupières, nous semblons vouloir, mais en vain,

12, 910 prolonger nos courses avides, mais, en plein effort
nous tombons remplis d'amertume ; notre langue se fige,
nos forces naturelles défaillent, et nous restons sans voix, sans paroles :
ainsi chez Turnus; si vaillant soit-il pour chercher une issue,
partout la cruelle déesse lui refuse le succès. Alors, en son coeur,

12, 915 il remue des pensées diverses; il considère les Rutules et la ville,
la peur le rend hésitant, et il tremble devant la menace d'un trait;
il ne voit pas où fuir, ni comment attaquer son ennemi;
nulle part il n'aperçoit son char ni sa soeur pour lui servir de cocher.
Tandis qu'il hésite, Énée brandit le trait fatal,

12, 920 des yeux il choisit son moment et, tendant tout son corps,
lance de loin son arme. Jamais pierre que lance contre les murs
une machine de guerre ne fait un tel bruit, jamais la foudre ne produit
un si grand fracas. Comme un noir tourbillon, la pique s'envole,
porteuse d'une mort horrible; elle déchire les bords de la cuirasse

12, 925 et le dernier cercle du bouclier fait de sept peaux superposées :
en sifflant elle transperce le milieu de la cuisse. Sous le coup,
le grand Turnus, genoux ployés, s'affale sur le sol.
Les Rutules d'un bond se lèvent en gémissant; la montagne résonne
dans les alentours et les bois profonds répercutent au loin leurs voix.

12, 930 Lui, tel un suppliant, avec ses yeux humbles et sa main tendue,
il implore : "En vérité, j'ai mérité mon sort, et ne demande pas grâce", dit-il;
"jouis de ta chance. Si tu peux être un peu sensible au souci que j'ai
de mon malheureux père (ton père Anchise aussi t'en a donné),
je t'en prie, aie pitié du vieux Daunus, et rends-moi aux miens,

12, 935 ou si tu le préfères, rends-leur mon cadavre privé de lumière.
Tu es le vainqueur, et le vaincu te tend les mains
sous les regards des Ausoniens; Lavinia t'échoit comme épouse,
ne pousse pas plus loin ta haine". Dressé, redoutable
sous ses armes, Énée détourna les yeux et retint son bras;

12, 940 déjà la prière de Turnus commençait à fléchir son coeur hésitant
de plus en plus, lorsque par malheur apparut sur l'épaule ennemie,
le baudrier de Pallas, et que brillèrent sur les lanières les clous familiers
du baudrier de l'enfant vaincu que Turnus avait frappé et abattu,
avant d'arborer sur ses épaules l'insigne de son ennemi.

12, 945 Dès que ces objets évoquant une douleur cruelle eurent empli ses yeux,
Énée, excité par les Furies, plein de colère, se fit terrible :
"Toi qui t'es revêtu des dépouilles des miens, tu pourrais
m'être arraché à présent ? C'est Pallas, qui, par ce coup, oui, c'est Pallas,
qui t'immole, et tire vengeance en répandant ton sang impie."

12, 950 Sur ce, dans son ardeur, il enfonce son épée dans le coeur de son ennemi;
les membres de Turnus s'abandonnent, gagnés par le froid,
et sa vie, dans un gémissement, s'enfuit indignée chez les ombres.

Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum et saeuo sic pectore fatur:
'Quae nunc deinde mora est? Aut quid iam, Turne, retractas?

890 Non cursu, saeuis certandum est comminus armis.
Verte omnis tete in facies et contrahe quidquid
siue animis siue arte uales; opta ardua pennis
astra sequi clausumue caua te condere terra.'
Ille caput quassans ' Non me tua feruida terrent

895 dicta, ferox: di me terrent et Iuppiter hostis.'
Nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus, litem ut discerneret aruis.
Vix illud lecti bis sex ceruice subirent,

900 qualia nunc hominum producit corpora tellus:
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.
Sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemue manus saxumue immane mouentem;

905 genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis.
Tum lapis ipse uiri, uacuum per inane uolutus,
nec spatium euasit totum neque pertulit ictum.
Ac uelut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam auidos extendere cursus

910 uelle uidemur et in mediis conatibus aegri
succidimus, non lingua ualet, non corpore notae
sufficiunt uires, nec uox aut uerba sequuntur:
sic Turno, quacumque uiam uirtute petiuit,
successum dea dira negat. Tum pectore sensus

915 uertuntur uarii. Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit;
nec quo se eripiat, nec qua ui tendat in hostem,
nec currus usquam uidet aurigamue sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,

920 sortitus fortunam oculis, et corpore toto
eminus intorquet. Murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti
dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit

925 loricae et clipei extremos septemplicis orbes.
Per medium stridens transit femur. Incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
mons circum, et uocem late nemora alta remittunt

930 Ille humilis supplexque oculos, dextramque precantem
protendens, 'Equidem merui nec deprecor,' inquit:
'utere sorte tua. Miseri te siqua parentis
tangere cura potest, oro fuit et tibi talis
Anchises genitor, Dauni miserere senectae

935 et me seu corpus spoliatum lumine mauis
redde meis. Vicisti, et uictum tendere palmas
Ausonii uidere; tua est Lauinia coniunx:
ulterius ne tende odiis.' Stetit acer in armis
Aeneas, uoluens oculos, dextramque repressit;

940 et iam iamque magis cunctantem flectere sermo
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, uictum quem uolnere Turnus
strauerat atque umeris inimicum insigne gerebat.

945 Ille, oculis postquam saeui monimenta doloris
exuuiasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis, 'Tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc uolnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit,'

950 hoc dicens ferrum aduerso sub pectore condit
feruidus. Ast illi soluuntur frigore membra
uitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.


Commentaire

Que signifie donc cette hésitation etc. (12, 889-893). Ces propos provocants d'Énée n'ont aucun correpondant dans le modèle homérique, le duel d'Hector et d'Achille (Iliade, 22, 250-288). D'ailleurs, en ce moment, Turnus ne songe pas à s'échapper: les deux adversaires s'observent (12, 789-790) (J. Perret).

des hommes avec des corps etc. (12, 900). Homère, comme Virgile, croit que les hommes de son temps sont moins forts et moins grands que ceux des anciens temps. Mais le poète grec exagère moins que Virgile; pour lui en effet (Iliade, 12, 447-450), deux hommes (et non douze) eussent pu à peine élever du sol à leur chariot la pierre avec laquelle Hector brisa le retranchement des Grecs, bien que Jupiter eût rendu cette pierre plus légère. Quoi qu'il en soit, on retrouve souvent chez les poètes anciens la croyance à une race primitive plus forte (ainsi Lucrèce, 5, 925-932; Juvénal, Satires, 15, 70).

Et comme dans les rêves (12, 908-912). Comparaison homérique (Iliade, 22, 199-201), qu'on retrouve aussi chez Lucrèce, 4, 453-456).

la cruelle déesse (12, 914). La Furie (12, 861-866) n'a pas cessé de le poursuivre.

le dernier cercle du bouclier (12, 925). Ajax, aussi, possède, comme Turnus, un bouclier recouvert de sept peaux (Iliade, 7, 220). De même, le bouclier que Vulcain fabriquera pour Énée, à la demande de Vénus, aura sept disques superposés, mais de métal (8, 448).

elle transperce le milieu de la cuisse (12, 926). Comme le note J. Perret (Virgile. Énéide, III, 1980, p. 258), il n'existait aucune tradition sur les circonstances de la mort de Turnus. La solution la plus simple eût été qu'Énée du premier coup le blessât à mort, ainsi qu'Achille frappa Hector (Iliade, 22, 317-319). On s'interrogera sans doute indéfiniment sur les raisons qui ont déterminé Virgile à écarter cette issue; il a préféré qu'Énée revint près du blessé incapable de se défendre et le tuât; ainsi naguère avait-il fait avec Mézence.

Lui, tel un suppliant etc. (12, 931-938). La prière de Turnus à Énée peut être partiellement rapprochée de celle d'Hector blessé à Achille (Iliade, 22, 338-343).

Si tu peux être un peu sensible etc. (12, 932-935). On sait combien la piété filiale comptait aux yeux des Anciens, et l'importance qu'ils accordaient à assurer aux morts une sépulture.Lorsque Priam viendra auprès d'Achille pour lui demander le corps d'Hector, le vieux roi troyen évoquera le souvenir de Pélée, le père d'Achille (Iliade, 24, 486-492).

ne pousse pas plus loin ta haine (12, 938). C'est un appel de Turnus à la clémence; la situation est éminemment dramatique.

de l'enfant vaincu (12, 943-944). La mort de Pallas sous les coups de Turnus qui s'empare de son baudrier est racontée en 10, 479-505.

et sa vie, dans un gémissement etc.(12, 952). Ce vers est repris du chant 11, 831, où il termine le récit de la mort de Camille. La formule est adaptatée d'Homère (Iliade, 22, 362), et elle sera à son tour imitée par Racine (Thébaïde, 5, 3: "Et son âme en courroux s'enfuit dans les Enfers").

 



Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS L'Enéide louvaniste |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2002