Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LIII. Ses cruautés envers sa belle-fille Agrippine 
(1) Agrippine lui
                  ayant fait quelques plaintes un peu libres
                  après la mort de son mari, il la prit par la
                  main et lui appliqua ce vers grec: Depuis lors il ne
                  daigna plus lui parler. (2) Un jour qu'il lui
                  offrit à table quelques fruits, elle n'osa
                  en goûter. Il n'insista pas sous
                  prétexte qu'elle le jugeait capable de
                  l'empoisonner. Toute cette scène
                  était calculée d'avance. Il ne lui
                  avait offert ces fruits que pour l'éprouver,
                  et pour qu'elle crût infailliblement se
                  perdre en les acceptant. (3) Enfin, il
                  l'accusa de vouloir se réfugier tantôt
                  aux pieds de la statue d'Auguste, tantôt
                  auprès des légions, et il la
                  relégua dans l'île de Pandataria.
                  Comme elle lui en faisait des reproches
                  mêlés d'injures, il la fit frapper par
                  un centurion qui lui arracha un oeil. (4) Elle
                  résolut de se laisser mourir de faim; mais
                  il lui fit avaler de la nourriture par
                  force. (5) Elle s'obstina
                  dans son dessein et mourut en effet. Alors il n'y
                  eut sorte de calomnies dont il ne poursuivît
                  sa mémoire, et il fut d'avis qu'on mît
                  le jour de sa naissance au nombre des jours
                  néfastes. Il prétendit même
                  qu'on lui sût gré de ne l'avoir point
                  fait étrangler et jeter aux Gémonies.
                  Il souffrit qu'on rendît un décret
                  pour le remercier d'une telle clémence, et
                  qu'on offrît des présents en or
                  à Jupiter Capitolin. (1)
                  Nurum Agrippinam post mariti mortem liberius
                  quiddam questam manu apprehendit Graecoque uersu:
                  "Si non dominaris," inquit, "filiola, iniuriam te
                  accipere existimas?" Nec ullo mox sermone dignatus
                  est. (2)
                  Quondam uero inter cenam porrecta a se poma gustare
                  non ausam etiam uocare desiit, simulans ueneni se
                  crimine accersi; cum praestructum utrumque consulto
                  esset, ut et ipse temptandi gratia offerret et illa
                  quasi certissimum exitium caueret. (3)
                  Nouissime calumniatus modo ad statuam Augusti modo
                  ad exercitus confugere uelle, Pandatariam relegauit
                  conuiciantique oculum per centurionem uerberibus
                  excussit. (4)
                  Rursus mori inedia destinanti per uim ore diducto
                  infulciri cibum iussit. (5)
                  Sed et perseuerantem atque ita absumptam
                  criminosissime insectatus, cum diem quoque natalem
                  eius inter nefastos referendum suasisset, imputauit
                  etiam, quod non laqueo strangulatam in Gemonias
                  abiecerit: proque tali clementia interponi decretum
                  passus est, quo sibi gratiae agerentur et
                  Capitolino Ioui donum ex auro
                  sacraretur.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
                Si
                     vous ne dominez, vous croyez qu'on vous
                     blesse.
                  
                  
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[28 février 2001]