Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XI. Il se fixe à Rhodes. Ses occupations. Il demande la permission de revenir, qui lui est refusée 
(1) D'Ostie il allait
                  côtoyant les bords de la Campanie, lorsqu'il
                  apprit que la santé d'Auguste
                  s'affaiblissait. Il s'arrêta quelques
                  jours. (2) Mais le bruit
                  qu'il ne différait son départ que
                  pour voir s'accomplir les plus grandes
                  espérances s'étant
                  accrédité de plus en plus, il
                  s'embarqua pour Rhodes par un temps peu favorable.
                  Il avait été charmé de
                  l'agrément et de la salubrité de
                  cette île où il avait abordé
                  à son retour d'Arménie. (3) Il se contenta
                  d'un logement modeste et d'une maison de campagne
                  qui n'était guère plus grande, et
                  vécut comme le plus simple citoyen, se
                  promenant de temps en temps dans les gymnases, sans
                  licteur, sans huissier, et entretenant avec les
                  Grecs un échange de devoirs mutuels presque
                  sur le pied de l'égalité. (4) Un matin, en
                  réglant les occupations de la
                  journée, il lui arriva de dire qu'il voulait
                  visiter tous les malades de la ville. Ceux qui
                  l'entendirent l'interprétèrent
                  différemment, et l'on ordonna de porter tous
                  les malades dans une galerie publique où ils
                  furent disposés par genre de maladie.
                  Frappé de ce spectacle imprévu, il
                  demeura longtemps incertain. Enfin il s'approcha de
                  chacun en faisant à tous, même
                  à ceux du rang le plus bas et aux inconnus,
                  des excuses de cette méprise. (5) On n'a
                  remarqué qu'une seule circonstance où
                  il ait paru exercer la puissance tribunicienne.
                  Comme il fréquentait les écoles, et
                  qu'il assistait aux conférences des
                  professeurs, il intervint un jour dans une
                  discussion fort chaude, entre des sophistes. L'un
                  d'eux le croyant favorable à son adversaire,
                  s'emporta contre lui en propos
                  injurieux. (6) Tibère
                  retourna chez lui sans rien dire, reparut tout
                  à coup avec des huissiers, cita devant son
                  tribunal par un crieur public celui qui l'avait
                  insulté, et le fit traîner en
                  prison. (7) Bientôt il
                  apprit que sa femme Julie avait été
                  condamnée pour ses désordres et ses
                  adultères, et que, de sa propre
                  autorité, Auguste lui avait notifié
                  le divorce en son nom. Quoique charmé de
                  cette nouvelle, il crut devoir écrire
                  lettres sur lettres pour apaiser le père
                  envers sa fille, et obtenir qu'il lui laissât
                  tous les dons qu'il lui avait faits, quelque
                  indigne qu'elle en fût. (8) Lorsque le temps
                  de sa puissance tribunicienne fut
                  écoulé, il avoua enfin qu'en
                  s'éloignant, il n'avait eu d'autre but que
                  d'éviter le soupçon de
                  rivalité avec Caius et Lucius; et, comme il
                  était tranquille de ce côté,
                  depuis que l'âge leur assurait la possession
                  facile de la seconde place, il demanda qu'il lui
                  fût permis de venir renouer les liaisons
                  qu'il regrettait. Mais ce fut en vain. On lui fit
                  même entendre qu'il ne devait plus songer en
                  aucune façon aux siens qu'il avait
                  quittés avec tant d'empressement. (1)
                  Ab Ostia oram Campaniae legens inbecillitate
                  Augusti nuntiata paulum substitit. (2)
                  Sed increbrescente rumore quasi ad occasionem
                  maioris spei commoraretur, tantum non aduersis
                  tempestatibus Rhodum enauigauit, amoenitate et
                  salubritate insulae iam inde captus cum ad eam ab
                  Armenia rediens appulisset. (3)
                  Hic modicis contentus aedibus nec multo laxiore
                  suburbano genus uitae ciuile admodum instituit,
                  sine lictore aut uiatore gymnasio interdum
                  obambulans mutuaque cum Graeculis officia usurpans
                  prope ex aequo. (4)
                  Forte quondam in disponendo die mane praedixerat,
                  quidquid aegrorum in ciuitate esset uisitare se
                  uelle; id a proximis aliter exceptum iussique sunt
                  omnes aegri in publicam porticum deferri ac per
                  ualitudinum genera disponi. Perculsus ergo
                  inopinata re diuque quid ageret incertus, tandem
                  singulos circuit excusans factum etiam tenuissimo
                  cuique et ignoto. (5)
                  Vnum hoc modo neque praeterea quicquam notatum est,
                  in quo exeruisse ius tribuniciae potestatis uisus
                  sit: cum circa scholas et auditoria professorum
                  assiduus esset, moto inter antisophistas grauiore
                  iurgio, non defuit qui eum interuenientem et quasi
                  studiosiorem partis alterius conuicio
                  incesseret. (6)
                  Sensim itaque regressus domum repente cum
                  apparitoribus prodiit citatumque pro tribunali uoce
                  praeconis conuiciatorem rapi iussit in
                  carcerem. (7)
                  Comperit deinde Iuliam uxorem ob libidines atque
                  adulteria damnatam repudiumque ei suo nomine ex
                  auctoritate Augusti remissum; et quamquam laetus
                  nuntio, tamen officii duxit, quantum in se esset,
                  exorare filiae patrem frequentibus litteris et uel
                  utcumque meritae, quidquid umquam dono dedisset,
                  concedere. (8)
                  Transacto autem tribuniciae potestatis tempore,
                  confessus tandem, nihil aliud secessu deuitasse se
                  quam aemulationis cum C. Lucioque suspicionem,
                  petit ut sibi securo iam ab hac parte, conroboratis
                  his et secundum locum facile tutantibus,
                  permitteretur reuisere necessitudines, quarum
                  desiderio teneretur. Sed neque impetrauit ultroque
                  etiam admonitus est, dimitteret omnem curam suorum,
                  quos tam cupide reliquisset.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
               
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[28 février 2001]