BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Domitien (généralités)- (latin) - (traduction)
XVIII. Son portrait
(1) Domitien avait une
haute taille, le visage couvert d'une rougeur modeste, les yeux
grands, mais faibles. Du reste, son extérieur
était beau et agréable, surtout dans sa jeunesse;
néanmoins il avait les doigts des pieds trop courts.
Plus tard il devint chauve, son ventre grossit, et ses jambes,
par suite d'une longue maladie, maigrirent beaucoup. (2) Il
savait si bien tout ce que la modestie de ses traits ajoutait
à sa beauté, qu'il dit un jour aux
sénateurs: "Vous avez jusqu'ici approuvé mon
caractère et ma physionomie." (3) Il était
tellement fâché d'être chauve, qu'il se
croyait insulté lorsque, par forme de plaisanterie ou
d'injures, on en faisait le reproche à un autre.
Toutefois, dans un petit traité sur la conservation des
cheveux qu'il dédia à un de ses amis, il cita ce
vers pour se consoler avec lui: "Ne remarques-tu pas que je
suis grand et beau?", (1) Statura fuit procera, uultu
modesto ruborisque pleno, grandibus oculis, uerum acie hebetiore;
praeterea pulcher ac decens, maxime in iuuenta, et quidem toto
corpore, exceptis pedibus, quorum digitos restrictiores habebat;
postea caluitio quoque deformis et obesitate uentris et crurum
gracilitate, quae tamen ei ualitudine longa remacruerant. (2)
Commendari se uerecundia oris adeo sentiebat, ut apud senatum sic
quondam iactauerit: "Vsque adhuc certe et animum meum probastis et
uultum." (3) Caluitio ita offendebatur, ut in contumeliam suam
traheret, si cui alii ioco uel iurgio obiectaretur; quamuis
libello, quem de cura capillorum ad amicum edidit, haec etiam,
simul illum seque consolans, inseruerit: "ouch horaais hoios kago
kalos te megas te?" Eadem me tamen manent capillorum fata, et
forti animo fero comam in adulescentia senescentem. Scias nec
gratius quicquam decore nec breuius.
Commentaire
[14 mars2001]