BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Domitien (généralités)- (latin) - (traduction)
XIV. Ses pressentiments sur sa fin. Ses soupçons 
(1) Devenu odieux et
      redoutable à tout le monde, il périt enfin
      victime des complots de ses amis, de ses affranchis intimes et
      de sa femme.  (2) Il avait depuis longtemps des pressentiments
      sur l'année et le jour qui devait terminer sa vie; il
      soupçonnait même l'heure et le genre de sa mort.
       (3) Dès son adolescence, tout lui avait
      été prédit par les Chaldéens. Son
      père, le voyant s'abstenir de champignons dans ses
      repas, se moqua de lui en public, et lui dit que c'était
      plutôt le fer qu'il devait craindre, s'il savait
      sa destinée.  (4) Toujours inquiet et tremblant, il
      s'épouvantait aux moindres soupçons,  (5) et l'on
      croit qu'il n'eut pas d'autre raison pour laisser sans effet
      son édit sur les vignes, qu'un billet qu'en fit courir,
      et où se trouvaient ces vers:   (6) Des craintes semblables
      lui firent refuser un honneur extraordinaire que lui avait
      décerné le sénat, quoiqu'il fût
      très avide de pareils hommages: c'était que,
      toutes les fois qu'il serait consul, des chevaliers romains,
      tirés au sort, marcheraient devant lui en grand costume
      et avec la lance militaire, entre les licteurs et les
      appariteurs.  (7) À mesure que le péril
      approchait, tous les jours plus troublé, il fit garnir
      de pierres, appelées "phengites", les parois des
      portiques où il avait coutume de se promener, parce que
      leur surface polie réfléchissant les objets, il
      voyait tout ce qui se passait derrière lui.  (8) Il
      n'entendait la plupart des prisonniers que seul et en secret,
      et tenant leurs chaînes dans ses mains.  (9) Pour
      persuader aux gens de son service qu'il ne fallait pas,
      même dans une bonne intention, attenter aux jours de son
      maître, il condamna à la peine capitale
      Épaphrodite, un de ses secrétaires, parce qu'il
      passait pour avoir aidé Néron à se donner
      la mort, lorsqu'il fut abandonné de tout le
      monde. (1) Per haec terribilis cunctis et
   inuisus, tandem oppressus est amicorum libertorumque intimorum
   conspiratione, simul et uxoris.  (2) Annum diemque ultimum uitae
   iam pridem suspectum habebat, horam etiam, nec non et genus
   mortis.  (3) Adulescentulo Chaldaei cuncta praedixerant; pater
   quoque super cenam quondam fungis abstinentem palam irriserat ut
   ignarum sortis suae, quod non ferrum potius timeret.  (4) Quare
   pauidus semper atque anxius, minimis etiam suspicionibus praeter
   modum commouebatur;  (5) ut edicti de excidendis uineis propositi
   gratiam faceret, non alia magis re compulsus creditur, quam quod
   sparsi libelli cum his uersibus erant: (6) Eadem formidine oblatum a
   senatum nouum et excogitatum honorem, quamquam omnium talium
   appetentissimus, recusauit, quo decretum erat ut, quotiens gereret
   consulatum, equites R. quibus sors obtigisset, trabeati et cum
   hastis militaribus praecederent eum inter lictores apparitoresque.
    (7) Tempore uero suspecti periculi appropinquante sollicitior in
   dies porticuum, in quibus spatiari consuerat, parietes phengite
   lapide distinxit, e cuius splendore per imagines quidquid a tergo
   fieret prouideret.  (8) Nec nisi secreto atque solus plerasque
   custodias, receptis quidem in manum catenis, audiebat.  (9) Vtque
   domesticis persuaderet, ne bono quidem exemplo audendam esse
   patroni necem, Epaphroditum a libellis capitali poena condemnauit,
   quod post destitutionem Nero in adipiscenda morte manu eius
   adiutus existimabatur.      
                                                                                     
                                                                                     "Vouloir
         m'anéantir, c'est travailler en vain.
      
      
         Lorsque par ton trépas respirera le monde,
         Pour inonder ton corps, de ma tige féconde
         Ruisselleront toujours assez de flots de vin".                                     Kan me phages epi
      rhizan, homos eti karpophoreso
   
   
      Hosson epispeisai soi, kapre, thyomenoi.                                                                                                    
Commentaire
[14 mars2001]