BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Domitien (généralités)- (latin) - (traduction)
XIV. Ses pressentiments sur sa fin. Ses soupçons
(1) Devenu odieux et
redoutable à tout le monde, il périt enfin
victime des complots de ses amis, de ses affranchis intimes et
de sa femme. (2) Il avait depuis longtemps des pressentiments
sur l'année et le jour qui devait terminer sa vie; il
soupçonnait même l'heure et le genre de sa mort.
(3) Dès son adolescence, tout lui avait
été prédit par les Chaldéens. Son
père, le voyant s'abstenir de champignons dans ses
repas, se moqua de lui en public, et lui dit que c'était
plutôt le fer qu'il devait craindre, s'il savait
sa destinée. (4) Toujours inquiet et tremblant, il
s'épouvantait aux moindres soupçons, (5) et l'on
croit qu'il n'eut pas d'autre raison pour laisser sans effet
son édit sur les vignes, qu'un billet qu'en fit courir,
et où se trouvaient ces vers: (6) Des craintes semblables
lui firent refuser un honneur extraordinaire que lui avait
décerné le sénat, quoiqu'il fût
très avide de pareils hommages: c'était que,
toutes les fois qu'il serait consul, des chevaliers romains,
tirés au sort, marcheraient devant lui en grand costume
et avec la lance militaire, entre les licteurs et les
appariteurs. (7) À mesure que le péril
approchait, tous les jours plus troublé, il fit garnir
de pierres, appelées "phengites", les parois des
portiques où il avait coutume de se promener, parce que
leur surface polie réfléchissant les objets, il
voyait tout ce qui se passait derrière lui. (8) Il
n'entendait la plupart des prisonniers que seul et en secret,
et tenant leurs chaînes dans ses mains. (9) Pour
persuader aux gens de son service qu'il ne fallait pas,
même dans une bonne intention, attenter aux jours de son
maître, il condamna à la peine capitale
Épaphrodite, un de ses secrétaires, parce qu'il
passait pour avoir aidé Néron à se donner
la mort, lorsqu'il fut abandonné de tout le
monde. (1) Per haec terribilis cunctis et
inuisus, tandem oppressus est amicorum libertorumque intimorum
conspiratione, simul et uxoris. (2) Annum diemque ultimum uitae
iam pridem suspectum habebat, horam etiam, nec non et genus
mortis. (3) Adulescentulo Chaldaei cuncta praedixerant; pater
quoque super cenam quondam fungis abstinentem palam irriserat ut
ignarum sortis suae, quod non ferrum potius timeret. (4) Quare
pauidus semper atque anxius, minimis etiam suspicionibus praeter
modum commouebatur; (5) ut edicti de excidendis uineis propositi
gratiam faceret, non alia magis re compulsus creditur, quam quod
sparsi libelli cum his uersibus erant: (6) Eadem formidine oblatum a
senatum nouum et excogitatum honorem, quamquam omnium talium
appetentissimus, recusauit, quo decretum erat ut, quotiens gereret
consulatum, equites R. quibus sors obtigisset, trabeati et cum
hastis militaribus praecederent eum inter lictores apparitoresque.
(7) Tempore uero suspecti periculi appropinquante sollicitior in
dies porticuum, in quibus spatiari consuerat, parietes phengite
lapide distinxit, e cuius splendore per imagines quidquid a tergo
fieret prouideret. (8) Nec nisi secreto atque solus plerasque
custodias, receptis quidem in manum catenis, audiebat. (9) Vtque
domesticis persuaderet, ne bono quidem exemplo audendam esse
patroni necem, Epaphroditum a libellis capitali poena condemnauit,
quod post destitutionem Nero in adipiscenda morte manu eius
adiutus existimabatur.
"Vouloir
m'anéantir, c'est travailler en vain.
Lorsque par ton trépas respirera le monde,
Pour inonder ton corps, de ma tige féconde
Ruisselleront toujours assez de flots de vin". Kan me phages epi
rhizan, homos eti karpophoreso
Hosson epispeisai soi, kapre, thyomenoi.
Commentaire
[14 mars2001]