Itinera Electronica Du texte à l'hypertexte Virgile Aeneis, Livre XII |
3. Turnus veut sauver son honneur (650-696)
|
||||
CommentaireSacès (12, 651). Ce Rutule, nommé seulement ici, ne vient pas presser Turnus d'accepter le combat singulier qui délivrerait les Latins des dangers de la guerre; il vient lui demander de revenir dans la ville pour la défendre. Mais Turnus prendra, seul, une autre décision, celle de rencontrer Énée en combat singulier.
quels gendres (12, 658). Virgile identifie les guerriers et leur chef, d'où ce pluriel ("les gendres"), qu'on a également rencontré en 7, 98. On sait que depuis l'oracle de Faunus (7, 96-101), Latinus est favorable à Énée.
Messapus (12, 661). Rien que dans le livre 12, Messapus est cité aux vers 128, 289, 294, 488, 550.
Atinas (12, 661). Atinas est un chef rutule, signalé en 11, 869, avec le même qualificatif "farouche" (acer).
une prairie désertée (12, 664). Loin du théâtre des opérations.
en son coeur bouillonnent... (12, 666-669). Vers répétés de 10, 870-872, où ils s'appliquent à Mézence. Là, l'amour agité par les Furies est l'amour paternel; ici, il s'agit de l'amour de Turnus pour Lavinia.
Aussitôt les ombres dissipées (12, 669). Comme l'écrit J. Perret (Virgile. Énéide, III, 180, p. 252), "Turnus émerge ici de son trouble intérieur, juge de la situation en homme de guerre, assume toutes les responsabilités dont il peut se charger. Cette fois, tout est clair; [...] les Latins [...] ont perdu la guerre. La seule chance reste maintenant la possibilité de tuer Énée dans un duel et c'est pourquoi Turnus s'y porte avec toute sa résolution [...]".
embrasait la tour (12, 673). Ce qui est incendié ici, c'est une tour mobile et non une des tours qui fortifiaient l'enceinte de la ville des Latins (7, 160; 11, 466; 12, 132). Cette tour mobile était une création de Turnus qui apparaît donc comme une sorte d ingénieur militaire, mais l'incendie de cette machine qui était son uvre personnelle prend également ici la sombre valeur d'un présage. Virgile avait décrit plus haut (9, 530-534) une de ces tours mobiles incendiée elle aussi.
hautes passerelles (12, 675). Les pontes sont peut-être les paliers (les "étages") de la tour, ou des ponts-levis destinés à établir une communication entre la tour mobile et les ouvrages fixes (cfr 9, 530).
Il est comme un roc... (12, 684-688). La comparaison est inspirée d'Homère (Iliade, 13, 137-142) : "On dirait une pierre ronde, qu'un fleuve gonflé par l'orage a jetée à bas du rocher qu'elle couronnait. Grossi d'une pluie de déluge, il a brisé l'obstacle du roc indocile; il saute par-dessus et s'envole, tandis que la forêt bruit sur son passage. La pierre, sans broncher, suit sa course inflexible, jusqu'à ce qu'elle arrive au niveau de la plaine : quel que soit son élan, elle cesse alors de rouler" (trad. P. Mazon). Elle a été reproduite, après Virgile, par Stace (Thébaïde, 7, 744-749) et par Valérius Flaccus (6, 631ss).
j'acquitte le pacte (12, 695). Turnus décide d'honorer le pacte conclu, c'est-à-dire de combattre son adversaire, seul en duel.
![]() | |
UCL |
FLTR |
Itinera Electronica |
Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher Dernière mise à jour : 12/03/2002 |