Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Virgile Aeneis, Livre XII

IV. Dénouement proche [554-696]

 3. Turnus veut sauver son honneur (650-696)

12, 650 Il avait à peine dit ces paroles, que, traversant les rangs ennemis,
Sacès arrive sur un cheval écumant; blessé au visage par une flèche,
il se précipite, implorant Turnus et l'appelant par son nom :
"Turnus, tu es notre ultime salut; aie pitié des tiens.
Énée nous foudroie de ses armes; il menace d'abattre

12, 655 et de livrer à la ruine les hautes forteresses des Italiens;
déjà les torches volent jusqu'aux toits. Les visages, les regards des Latins
se tournent vers toi; le roi Latinus lui-même laisse entendre tout bas
quels gendres il appelle, et quels accords ont ses faveurs.
En outre, la reine, ton soutien le plus fidèle, de sa propre main

12, 660 s'est donné la mort, et dans l'épouvante a fui la lumière.
Seuls devant les portes, Messapus et le farouche Atinas
soutiennent le choc de l'ennemi. Autour d'eux, de chaque côté, des phalanges
se dressent, serrées, hérissées d'épées brandies, vraie moisson de fer;
et toi, sur ton char, tu tournes sans fin sur une prairie désertée."

12, 665 Confondu par le tableau détaillé de la situation, Turnus resta stupéfait,
figé dans une contemplation muette; en son coeur bouillonnent
à la fois une immense honte, la déraison mêlée à la douleur,
son amour agité par les Furies, et la conscience de sa valeur.
Aussitôt les ombres dissipées et la clarté revenue en son esprit,

12, 670 il tourna vers les remparts ses yeux enflammés d'ardeur,
et, plein de trouble, du haut de son char il a regardé vers la grande cité.
Or voilà qu'une colonne de flammes, tournoyant à travers les planchers,
s'élevait en tourbillons vers le ciel et embrasait la tour,
une tour qu'il avait faite lui-même de poutres épaisses,

12, 675 qu'il avait équipée de roues et de hautes passerelles.
"Déjà, ma soeur, déjà les destins triomphent; cesse d'y faire obstacle;
suivons la voie où nous appellent le dieu et l'impitoyable Fortune.
C'est décidé, je me battrai contre Énée et, si cruel soit-il, je supporterai ce duel
jusqu'à la mort; ma soeur, tu ne me verras pas plus longtemps sans honneur.

12, 680 Avant cela, je t'en prie, laisse-moi m'abandonner à ce furieux délire".
Il dit et aussitôt de son char saute dans la plaine; au milieu des traits
il se rue parmi les ennemis, abandonnant sa soeur affligée;
sa course rapide fend le milieu des rangs au passage.
Il est comme un roc dévalant du sommet d'une montagne,

12, 685 lorsqu'il s'écroule arraché par le vent, soit qu'une pluie d'orage
l'ait emporté, ou que la vétusté, au fil des ans, l'ait peu à peu détaché;
la roche est emportée dans le vide en un grand élan irrésistible,
et rebondit sur le sol, entraînant avec elle arbres, animaux et humains :
ainsi Turnus traverse les bataillons disloqués et fonce

12, 690 vers les murs de la cité, où la terre est tout humide
de sang répandu, et l'air empli du sifflement des traits;
il fait un signe de la main, et en même temps se met à dire d'une voix forte :
"Maintenant, Rutules, ménagez-vous; et vous, Latins, retenez vos traits.
Quel que soit le destin, c'est mon affaire; il est plus juste que moi seul,

12, 695 en votre nom, j'acquitte le pacte et que j'en décide par le fer."
Tous s'éloignèrent du centre et lui laissèrent le champ libre.

650 Vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis
uectus equo spumante Saces, aduersa sagitta
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
'Turne, in te suprema salus: miserere tuorum.
Fulminat Aeneas armis summasque minatur

655 deiecturum arces Italum exscidioque daturum;
iamque faces ad tecta uolant. In te ora Latini,
in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus,
quos generos uocet aut quae sese ad foedera flectat.
Praeterea regina, tui fidissima, dextra

660 occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit.
Soli pro portis Messapus et acer Atinas
sustentant aciem. Circum hos utrimque phalanges
stant densae, strictisque seges mucronibus horret
ferrea: tu currum deserto in gramine uersas.'

665 Obstipuit uaria confusus imagine rerum
Turnus et obtutu tacito stetit. Aestuat ingens
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
et furiis agitatus amor et conscia uirtus.
Ut primum discussae umbrae et lux reddita menti,

670 ardentis oculorum orbes ad moenia torsit
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem flammis inter tabulata uolutus
ad caelum undabat uortex turrimque tenebat,
turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse

675 subdideratque rotas pontisque instrauerat altos.
'Iam iam fata, soror, superant; absiste morari;
quo deus et quo dura uocat Fortuna, sequamur.
Stat conferre manum Aeneae, stat quidquid acerbi est
morte pati; neque me indecorem, germana, uidebis

680 amplius. Hunc, oro, sine me furere ante furorem.'
Dixit et e curru saltum dedit ocius aruis
perque hostis, per tela ruit maestamque sororem
deserit ac rapido cursu media agmina rumpit.
Ac ueluti montis saxum de uertice praeceps

685 cum ruit auulsum uento, seu turbidus imber
proluit aut annis soluit sublapsa uetustas;
fertur in abruptum magno mons improbus actu
exsultatque solo, siluas armenta uirosque
inuoluens secum: disiecta per agmina Turnus

690 sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,
significatque manu et magno simul incipit ore:
'Parcite iam, Rutuli, et uos tela inhibete, Latini;
quaecumque est Fortuna, mea est: me uerius unum

695 pro uobis foedus luere et decernere ferro.'
Discessere omnes medii spatiumque dedere.


Commentaire

Sacès (12, 651). Ce Rutule, nommé seulement ici, ne vient pas presser Turnus d'accepter le combat singulier qui délivrerait les Latins des dangers de la guerre; il vient lui demander de revenir dans la ville pour la défendre. Mais Turnus prendra, seul, une autre décision, celle de rencontrer Énée en combat singulier.

quels gendres (12, 658). Virgile identifie les guerriers et leur chef, d'où ce pluriel ("les gendres"), qu'on a également rencontré en 7, 98. On sait que depuis l'oracle de Faunus (7, 96-101), Latinus est favorable à Énée.

Messapus (12, 661). Rien que dans le livre 12, Messapus est cité aux vers 128, 289, 294, 488, 550.

Atinas (12, 661). Atinas est un chef rutule, signalé en 11, 869, avec le même qualificatif "farouche" (acer).

une prairie désertée (12, 664). Loin du théâtre des opérations.

en son coeur bouillonnent... (12, 666-669). Vers répétés de 10, 870-872, où ils s'appliquent à Mézence. Là, l'amour agité par les Furies est l'amour paternel; ici, il s'agit de l'amour de Turnus pour Lavinia.

Aussitôt les ombres dissipées (12, 669). Comme l'écrit J. Perret (Virgile. Énéide, III, 180, p. 252), "Turnus émerge ici de son trouble intérieur, juge de la situation en homme de guerre, assume toutes les responsabilités dont il peut se charger. Cette fois, tout est clair; [...] les Latins [...] ont perdu la guerre. La seule chance reste maintenant la possibilité de tuer Énée dans un duel et c'est pourquoi Turnus s'y porte avec toute sa résolution [...]".

embrasait la tour (12, 673). Ce qui est incendié ici, c'est une tour mobile et non une des tours qui fortifiaient l'enceinte de la ville des Latins (7, 160; 11, 466; 12, 132). Cette tour mobile était une création de Turnus qui apparaît donc comme une sorte d ingénieur militaire, mais l'incendie de cette machine qui était son œuvre personnelle prend également ici la sombre valeur d'un présage. Virgile avait décrit plus haut (9, 530-534) une de ces tours mobiles incendiée elle aussi.

hautes passerelles (12, 675). Les pontes sont peut-être les paliers (les "étages") de la tour, ou des ponts-levis destinés à établir une communication entre la tour mobile et les ouvrages fixes (cfr 9, 530).

un dieu (12, 677). Jupiter.

Il est comme un roc... (12, 684-688). La comparaison est inspirée d'Homère (Iliade, 13, 137-142) : "On dirait une pierre ronde, qu'un fleuve gonflé par l'orage a jetée à bas du rocher qu'elle couronnait. Grossi d'une pluie de déluge, il a brisé l'obstacle du roc indocile; il saute par-dessus et s'envole, tandis que la forêt bruit sur son passage. La pierre, sans broncher, suit sa course inflexible, jusqu'à ce qu'elle arrive au niveau de la plaine : quel que soit son élan, elle cesse alors de rouler" (trad. P. Mazon). Elle a été reproduite, après Virgile, par Stace (Thébaïde, 7, 744-749) et par Valérius Flaccus (6, 631ss).

j'acquitte le pacte (12, 695). Turnus décide d'honorer le pacte conclu, c'est-à-dire de combattre son adversaire, seul en duel.

 



Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS L'Enéide louvaniste |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2002