BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
LVII. Joie universelle à la nouvelle de sa mort. Sa mémoire honorée de quelques-uns
(1) Il mourut dans la
trente-deuxième année de son
âge, le même jour où il avait
fait périr Octavie. L'allégresse
publique fut si grande que le peuple, coiffé
de bonnets de laine, courut çà et
là par toute la ville. (2) Cependant il y
eut des gens qui ornèrent longtemps encore
son tombeau des fleurs du printemps et de
l'été. Ils
portaient à la tribune aux harangues
tantôt ses images vêtues de la robe
prétexte, tantôt des proclamations
qu'on lui attribuait, comme s'il eût
été vivant, et qu'il dût
bientôt reparaître pour se venger de
ses ennemis. (3) Vologèse,
roi des Parthes, envoya au sénat des
députés pour renouveler son alliance,
et il insista vivement pour qu'on honorât la
mémoire de Néron. (4) Enfin, vingt ans
après sa mort, lorsque je sortais de
l'enfance, il parut un aventurier qui se disait
Néron. À la faveur de ce nom
supposé, il fut très bien accueilli
chez les Parthes, en reçut de grands
secours, et ne nous fut rendu qu'avec beaucoup de
peine. (1)
Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, die quo
quondam Octauiam interemerat, tantumque gaudium
publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe
discurreret. (2)
Et tamen non defuerunt qui per longum tempus uernis
aestiuisque floribus tumulum eius ornarent ac modo
imagines praetextatas in rostris proferrent, modo
edicta quasi uiuentis et breui magno inimicorun
malo reuersuri. (3)
Quin etiam Vologaesus Parthorum rex missis ad
senatum legatis de instauranda societate hoc etiam
magno opere orauit, ut Neronis memoria
coleretur. (4)
Denique cum post uiginti annos adulescente me
exstitisset condicionis incertae qui se Neronem
esse iactaret, tam fauorabile nomen eius apud
Parthos fuit, ut uehementer adiutus et uix redditus
sit.
Commentaire
[14 mars2001]