BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
LIII. Son caractère envieux
(1) Désireux
surtout de plaire au peuple, il était le rival de
quiconque agissait sur la multitude par quelque moyen que ce
fût. (2) Le bruit se répandit que, après
ses succès de théâtre au prochain lustre,
il descendrait dans l'arène avec les athlètes aux
jeux olympiques. En effet, il s'exerçait
assidûment à la lutte, et, dans toute la
Grèce, lorsqu'il assistait aux combats gymniques,
c'était à la manière des juges, en
s'asseyant par terre dans le stade. Si quelques couples
s'éloignaient trop, il les ramenait lui-même au
centre. (3) Voyant qu'on le comparait à Apollon pour le
chant, et au soleil dans l'art de diriger un char, il voulut
imiter aussi les actions d'Hercule. On dit même qu'on
avait préparé le lion qu'il devait combattre nu
dans l'arène, et assommer de sa massue ou
étouffer dans ses bras en présence du
peuple. (1) Maxime autem popularitate
efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum uulgi
mouerent. (2) Exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro
descensurum eum ad Olympia inter athletas; nam et luctabatur
assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectauerat quam
brabeutarum more in stadio humi assidens ac, si qua paria longius
recessissent, in medium manibus suis protrahens. (3) Destinauerat
etiam, quia Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare
existimaretur, imitari et Herculis facta; praeparatumque leonem
aiunt, quem uel claua uel brachiorum nexibus in amphitheatri
harena spectante populo nudus elideret.
Commentaire
[14 mars2001]