BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Galba (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Galba, 22

 XXII. Ses vices

(1) On dit qu'il était fort gourmand, et qu'en hiver il mangeait même avant le jour. Sa table était si abondante, que la desserte était portée de main en main autour de la salle et distribuée aux officiers de service.

(2) Sa passion pour les hommes s'adressait exclusivement à l'âge mûr et à la vieillesse. On prétend que lorsqu'en Espagne Icelus, l'un de ses anciens mignons, vint lui annoncer la mort de Néron, non seulement il le serra dans ses bras devant tout le monde, mais il le pria de se faire épiler sur-le-champ et le conduisit à l'écart.

(1) Cibi plurimi traditur, quem tempore hiberno etiam ante lucem capere consuerat, inter cenam uero usque eo abundantis, ut congestas super manus reliquias circumferri iuberet spargique ad pedes stantibus.

(2) Libidinis in mares pronior et eos non nisi praeduros exoletosque: ferebant in Hispania Icelum e ueteribus concubinis de Neronis exitu nuntiantem non modo artissimis osculis palam exceptum ab eo, sed ut sine mora uelleretur oratum atque seductum.


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)