BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Galba (généralités)- (latin) - (traduction)
XXII. Ses vices
(1) On dit qu'il
était fort gourmand, et qu'en hiver il mangeait
même avant le jour. Sa table était si abondante,
que la desserte était portée de main en main
autour de la salle et distribuée aux officiers de
service. (2) Sa passion pour les hommes s'adressait
exclusivement à l'âge mûr et à la
vieillesse. On prétend que lorsqu'en Espagne Icelus,
l'un de ses anciens mignons, vint lui annoncer la mort de
Néron, non seulement il le serra dans ses bras devant
tout le monde, mais il le pria de se faire épiler
sur-le-champ et le conduisit à l'écart. (1) Cibi plurimi traditur, quem
tempore hiberno etiam ante lucem capere consuerat, inter cenam
uero usque eo abundantis, ut congestas super manus reliquias
circumferri iuberet spargique ad pedes stantibus. (2) Libidinis in
mares pronior et eos non nisi praeduros exoletosque: ferebant in
Hispania Icelum e ueteribus concubinis de Neronis exitu nuntiantem
non modo artissimis osculis palam exceptum ab eo, sed ut sine mora
uelleretur oratum atque seductum.
Commentaire
[14 mars2001]