BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)
XXXIX. Ses inconséquences et ses étourderies
(1) On s'étonnait de
ses oublis et de ses distractions, ou, comme disent les Grecs,
de sa "metoria"
(étourderie) et de sa "ablepsia"
(stupidité). En voici quelques traits. (2) Peu de temps
après l'exécution de Messaline, il demanda en se
mettant à table, pourquoi l'impératrice ne venait
pas. (3) Il invitait à dîner ou à jouer
beaucoup de ceux qu'il avait condamnés à mort la
veille, et, se plaignant de leur retard, il leur envoyait un
messager pour gourmander leur paresse. (4) Sur le point de
contracter avec Agrippine un mariage illégitime, il ne
cessait de l'appeler dans tous ses discours sa fille, son
élève, née dans sa maison et
élevée sur ses genoux. (5) Près d'adopter
Néron, il répétait de temps en temps que
personne n'était jamais entré par adoption dans
la famille Claudia, comme si ce n'eût pas
été un assez grand tort d'adopter son beau-fils,
lorsque son propre fils était déjà
adulte. (1) Inter cetera in eo mirati sunt
homines et obliuionem et inconsiderantiam, uel ut Graece dicam,
meteorian et ablepsian. (2) Occisa Messalina, paulo
post quam in triclinio decubuit, cur domina non ueniret requisiit.
(3) Multos ex iis, quos capite damnauerat, postero statim die et
in consilium et ad aleae lusum admoneri iussit et, quasi
morarentur, ut somniculosos per nuntium increpuit. (4) Ducturus
contra fas Agrippinam uxorem, non cessauit omni oratione filiam et
alumnam et in gremio suo natam atque educatam praedicare. (5)
Adsciturus in nomen Neronem, quasi parum reprehenderetur, quod
adulto iam filio priuignum adoptaret, identidem diuulgauit neminem
umquam per adoptionem familiae Claudiae insertum.
Commentaire
[14 mars2001]