BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)
XXXVI. Sa lâcheté
(1) Il fut tellement
effrayé de quelques complots qu'on lui avait
dénoncés à la légère, qu'il
fut sur le point d'abdiquer. (2) Comme je l'ai dit plus haut,
lorsqu'un homme armé d'un glaive fut saisi près
de lui, pendant qu'il faisait un sacrifice, il se hâta de
convoquer le sénat par la voix des hérauts, et se
plaignit, en pleurant et en poussant des cris, de sa
malheureuse condition, qui ne lui laissait de
sécurité nulle part. Il s'abstint même
longtemps de paraître en public. (3) Il bannit de son
coeur l'ardent amour qu'il éprouvait pour Messaline,
moins par le sentiment des outrages sanglants qu'il en avait
reçus que par la crainte qu'elle ne fit passer l'empire
à Silius, son complice en adultère. C'est alors
que, saisi d'une honteuse frayeur, il s'enfuit vers
l'armée, ne cessant de demander sur toute la route si on
lui avait conservé le trône. (1) Quasdam insidias temere delatas
adeo expauit, ut deponere imperium temptauerit. (2) Quodam, ut
supra rettuli, cum ferro circa sacrificantem se deprehenso,
senatum per praecones propere conuocauit lacrimisque et
uociferatione miseratus est condicionem suam, cui nihil tuti
usquam esset, ac diu publico abstinuit. (3) Messalinae quoque
amorem flagrantissimum non tam indignitate contumeliarum quam
periculi metu abiecit, cum adultero Silio adquiri imperium
credidisset; quo tempore foedum in modum trepidus ad castra
confugit, nihil tota uia quam essetne sibi saluum imperium
requirens.
Commentaire
[14 mars2001]