BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)


  Suétone, Claude, 36

 XXXVI. Sa lâcheté

(1) Il fut tellement effrayé de quelques complots qu'on lui avait dénoncés à la légère, qu'il fut sur le point d'abdiquer.

(2) Comme je l'ai dit plus haut, lorsqu'un homme armé d'un glaive fut saisi près de lui, pendant qu'il faisait un sacrifice, il se hâta de convoquer le sénat par la voix des hérauts, et se plaignit, en pleurant et en poussant des cris, de sa malheureuse condition, qui ne lui laissait de sécurité nulle part. Il s'abstint même longtemps de paraître en public.

(3) Il bannit de son coeur l'ardent amour qu'il éprouvait pour Messaline, moins par le sentiment des outrages sanglants qu'il en avait reçus que par la crainte qu'elle ne fit passer l'empire à Silius, son complice en adultère. C'est alors que, saisi d'une honteuse frayeur, il s'enfuit vers l'armée, ne cessant de demander sur toute la route si on lui avait conservé le trône.

(1) Quasdam insidias temere delatas adeo expauit, ut deponere imperium temptauerit.

(2) Quodam, ut supra rettuli, cum ferro circa sacrificantem se deprehenso, senatum per praecones propere conuocauit lacrimisque et uociferatione miseratus est condicionem suam, cui nihil tuti usquam esset, ac diu publico abstinuit.

(3) Messalinae quoque amorem flagrantissimum non tam indignitate contumeliarum quam periculi metu abiecit, cum adultero Silio adquiri imperium credidisset; quo tempore foedum in modum trepidus ad castra confugit, nihil tota uia quam essetne sibi saluum imperium requirens.


Commentaire

 


[14 mars2001]

BibliothecaClassica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)