Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Métamorphoses d'Ovide: I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII - IX - X - XI - XII - XIII - XIV - XV - Hypertexte louvaniste
MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS
OVIDE
Notice
introductive de Jacques
Poucet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1806 fut publiée à Paris une édition des Métamorphoses d'Ovide, dont voici le titre :
Les Métamorphoses d'Ovide.
Traduction nouvelle avec le texte latin, suivie d'une analyse de l'explication des fables, de notes géographiques, historiques, mythologiques et critiques par M. G. T. Villenave ; ornée de gravures d'après les dessins de MM. Lebarbier, Monsiau, et Moreau.
A Paris, chez les éditeurs, F. Gay, Ch. Guestard, Quatre tomes, 1806.
Cette vieille édition comportait un texte latin non critique, une traduction française, des notes très abondantes et de nombreuses illustrations. Nous ne livrons ici que la traduction française, dont nous avons modernisé l'orthographe (sans toutefois toucher à la ponctuation). Comme l'édition de 1806 ne comportait, pour chaque chant, ni titres ni indication de vers, nous avons cru faciliter la lecture en introduisant quelques références et des intertitres (en l'espèce ceux de l'édition G. Lafaye, même s'ils sont loin d'être toujours satisfaisants). Nous n'avons pas non plus hésité à transformer les noms propres de la traduction originale, pour les adapter tant aux usages modernes qu'au texte des éditions critiques.
Cette traduction ancienne, qui prend beaucoup de libertés avec le texte latin, ne correspond évidemment pas aux exigences modernes, mais nous pensons qu'elle peut encore rendre de grands services à des non-spécialistes souhaitant prendre contact avec cette oeuvre d'Ovide, qui a exercé une énorme influence sur la culture occidentale et dont il n'existe encore, à notre connaissance, aucune traduction française sur la Toile.
Il faut également préciser que cette version sera remplacée, chant par chant, par une réalisation plus sérieuse et plus importante. Fabienne Liénard travaille en effet à une traduction française nouvelle, qui, tout en s'inspirant de celle de 1806, entend se conformer aux exigences modernes et suivre fidèlement le texte des éditions critiques actuelles. Cette traduction sera pourvue de notes explicatives, qui s'adresseront davantage au grand public cultivé qu'aux spécialistes. Elle renverra aussi à des illustrations et à d'autres textes anciens disponibles sur la Toile.
En ce qui concerne les illustrations, il peut être utile de savoir dès maintenant qu'un projet allemand intitulé "Die Eichstätter Datenbank zur Antike-Rezeption/Kunst" entend rassembler les oeuvres d'art (tableaux, gravures, etc.) qui témoignent de la réception de thèmes de la littérature classique. Il se fait précisément que le coup d'envoi de ce projet est constitué par des motifs ovidiens (Lycaon, Apollon et Daphné, Deucalion, Phaéthon, Actéon, etc.).Signalons aussi la publication toute récente d'une traduction française en vers libres due à Danièle ROBERT, Ovide. Les Métamorphoses, Actes Sud, 2001, 710 p. Une présentation rapide en a été donnée dans Actu'ITINERA.
Si j'ai choisi de retraduire et de commenter les Métamorphoses d'Ovide, c'est d'abord par amour du latin et, en particulier, de la poésie latine : en effet, il est rarement donné aux professeurs de langues anciennes l'occasion de traduire une oeuvre complète et je remercie Monsieur Poucet de m'avoir offert cette opportunité.Ensuite, comme beaucoup de gens dans notre monde, la mythologie me passionne : un monde merveilleux, magique qui parvient encore à fasciner adolescents et adultes, d'ailleurs ! Et vous comprendrez, en lisant les notes ci-dessous que le but de l'auteur, à savoir de rassembler et de classer toutes les légendes traitant de métamorphoses, ne pouvait que me donner envie d'en savoir plus ! Intérêt et curiosité sont donc les deux motivations majeures qui m'ont amenée à me lancer dans une si longue entreprise.
On pourrait aussi se demander ce qui m'a incité à publier cette traduction d'Ovide sur l'Internet. La raison en est simple : il m'a semblé très intéressant de pouvoir partager avec vous le fruit du plaisir bien égoïste qu'est la traduction latine et de mettre à votre disposition une oeuvre de référence dans le domaine de la mythologie.
En ce qui concerne les objectifs que je me suis fixés, Monsieur Poucet les a résumés parfaitement et je m'efforcerai simplement de les atteindre.
Commentaires éventuels : fabiennelienard@aol.com
Ovide naquit en 43 avant J.-C. et mourut en 17 après J.-C.. Dans un premier temps, il écrivit essentiellement des poèmes d'amour : les Amours, l'Art d'aimer, les Remèdes d'amour, les Héroïdes,...Mais il rêvait d'une oeuvre plus importante et c'est ainsi qu'il écrivit les Métamorphoses qui rassemble, en un long poème de quinze livres, des légendes ayant pour thème la transformation, comme l'indique le titre de l'ouvrage. Il entreprit ainsi de classer chronologiquement (depuis l'origine du monde jusqu'au règne d'Auguste) les légendes concernant les métamorphoses d'êtres humains en plantes, en animaux, en rochers,...
Cette oeuvre vous permettra de juger de ses talents de conteur et de ses qualités d'écrivain.
Juillet 2000
Autres traductions françaises dans la BCS
Métamorphoses d'Ovide: I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII - IX - X - XI - XII - XIII - XIV - XV - Hypertexte louvaniste