Hodoi Electronikai - Helios - Bibliotheca Classica Selecta - Plan du précis grammatical


SYNTAXE  DES PROPOSITIONS : IMPÉRATIF (1570-1580)


Plan

Ordre, exhortation [1575]
Expression de la défense [1580]

 


L'impératif est le mode exprimant une volonté.

 

1575. Ordre, exhortation

    Pour exprimer un ordre ou une exhortation, aux deuxièmes et troisièmes personnes, le grec emploie l'impératif présent s'!l s'agit d'un ordre durable ou général, et l'impératif aoriste s'il s'agit d'un ordre ponctuel. Toutefois, la différence entre l'emploi du présent ou de l'aoriste n'est pas toujours évidente.
Pour la première personne, qui n'existe pas à l'impératif, on emploie le subjonctif [1506].

Ἀλλ' ἄγε δή, ὦ Κρίτων, πειθώμεθα αὐτῷ καὶ ἐνεγκάτω τις τὸν φάρμακον (Plat., Phéd., 116d). [ordre ponctuel]
Mais, allons, Criton, obéissons-lui, et que l'on apporte le poison.

Βραδέως μὲν φίλος γίγνου, γενόμενος δὲ πειρῶ διαμένειν (Isocrate, Démon., 24). [exhortation générale]
Deviens lentement l'ami de quelqu'un, mais quand tu l'es devenu, essaie de le rester.

Ἀλλά, παῖ, λαβὲ τὸν βιβλίον καὶ λέγε (Plat., Théèt., 143c).
Allons, petit, prends le livre et lis.[ordre ponctuel à l'aoriste et ordre durable au présent]

Εὖ μάλα σκεψάμενος, ἀποκρίνου (Plat., Gorg., 498a).
Après avoir bien examiné la question, réponds. [ordre durable ?]

Γνῶθι σεαυτόν. [exhortation ponctuelle ?]
Connais-toi toi-même.
 

1580. Défense

    Pour exprimer une défense (ou ordre négatif), aux deuxièmes et troisièmes personnes, le grec emploie l'impératif présent pour une défense générale et durable, et le subjonctif aoriste, pour une défense particulière ou ponctuelle [1506]. Négation μή. La différence n'est cependant pas toujours évidente.

Μὴ ἀγνόει σεαυτόν (Xén., Mém., 3, 7).
Ne te méconnais pas toi-même. [défense générale]

Τῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα· ἀλλὰ ἀπόδοτε καὶ μὴ ἀμελήσητε. (Platon, Phédon, 118a).
Nous devons un coq à Asclépios : alors, payez ma dette et ne négligez pas cela. [défense ponctuelle]

Καὶ ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες (Plat., Ap., 21a).
Et en ce qui concerne ce que je dis, ne protestez pas, messieurs. [défense générale ?]
mais :
Καὶ μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖων, μὴ θορυβήσητε (Plat., Ap., 20e).
Et n'allez pas, messieurs les Athéniens, protester contre moi. [défense ponctuelle ?]


Contact