BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)


  Suétone, Claude, 25

 XXV. Suite des règlements divers

(1) Il établit une hiérarchie entre les grades militaires des chevaliers. Ce n'était qu'après le commandement d'une cohorte qu'il donnait celui d'un escadron, et de là on passait au grade de tribun légionnaire. Il créa aussi un genre de service fictif: ce n'était qu'un titre pour les absents, que l'on appela surnuméraires.

(2) Par un sénatus-consulte, il fit défendre aux soldats d'entrer dans les maisons des sénateurs pour leur rendre des devoirs.

(3) Il confisqua les biens des affranchis qui se faisaient passer pour chevaliers romains. Il remit en servitude ceux qui étaient ingrats et dont les patrons avaient à se plaindre, déclarant à leurs avocats que, puisqu'ils prenaient leur défense, il ne leur rendrait pas justice contre leurs propres affranchis.

(4) Quelques citoyens, pour s'épargner la peine de les guérir, avaient fait exposer leurs esclaves malades dans l'île d'Esculape. Claude décréta que tous ceux qu'on exposerait ainsi seraient libres, et qu'en cas de guérison, ils n'appartiendraient plus à leurs maîtres. Il ajouta que, si quelqu'un tuait son esclave au lieu de l'exposer, il serait tenu coupable de meurtre.

(5) Il enjoignit par une ordonnance aux voyageurs, de ne traverser les villes d'Italie qu'à pied, en chaise à porteur, ou en litière.

(6) Il mit à Pouzzoles et à Ostie une cohorte chargée de prévenir les incendies.

(7) Il défendit aux étrangers de prendre des noms romains, du moins ceux de familles romaines,

(8) et fit périr sous la hache, dans le champ des Esquilies, ceux qui usurpaient le droit de cité.

(9) Il restitua au sénat les provinces d'Achaïe et de Macédoine que Tibère avait prises sous son administration. Il ôta la liberté aux Lyciens, agités de funestes discordes, et la rendit aux Rhodiens qui se repentaient de leurs fautes passées.

(10) Il déclara les Troyens exempts pour jamais de tout tribut, comme étant les ancêtres des Romains, et donna lecture d'une ancienne lettre grecque écrite par le sénat et le peuple romain au roi Séleucus, dans laquelle ils lui promettaient amitié et alliance, s'il affranchissait de tout impôt les Troyens qui leur étaient unis par les liens du sang.

(11) Il chassa de la ville les Juifs qui se soulevaient sans cesse à l'instigation d'un certain Chrestus.

(12) Il permit aux ambassadeurs des Germains de s'asseoir à l'orchestre, quand il vit avec quelle simplicité et quelle confiance ces envoyés, que l'on avait placés parmi le peuple, étaient allés d'eux-mêmes se mettre à côté des ambassadeurs des Parthes et de l'Arménie assis parmi les sénateurs, disant hautement qu'ils ne leur étaient inférieurs ni en qualité ni en courage.

(13) Il abolit entièrement dans les Gaules la religion cruelle et barbare des Druides, qu'Auguste n'avait interdite qu'aux citoyens. D'un autre côté, Claude entreprit de transférer de l'Attique à Rome les mystères d'Éleusis, et il proposa de reconstruire en Sicile, aux dépens du trésor du Peuple romain, le temple de Vénus Érycine qui était tombé de vétusté.

(14) Il contracta une alliance avec les rois, après avoir immolé une laie sur la place publique, et fait lire l'ancienne formule des féciaux.

(15) Mais toutes ces dispositions, ainsi que la plus grande partie des actes de son gouvernement, étaient inspirées plutôt par la volonté de ses femmes et de ses affranchis que par la sienne. En tout lieu et presque toujours, il se montrait tel que le commandait leur intérêt ou leur caprice.

(1) Equestris militias ita ordinauit, ut post cohortem alam, post alam tribunatum legionis daret; stipendiaque instituit et imaginariae militiae genus, quod uocatur "supra numerum," quo absentes et titulo tenus fungerentur.

(2) Milites domus senatorias salutandi causa ingredi etiam patrum decreto prohibuit.

(3) Libertinos, qui se pro equitibus R. agerent, publicauit, ingratos et de quibus patroni quererentur reuocauit in seruitutem aduocatisque eorum negauit se aduersus libertos ipsorum ius dicturum.

(4) Cum quidam aegra et adfecta mancipia in insulam Aesculapi taedio medendi exponerent, omnes qui exponerentur liberos esse sanxit, nec redire in dicionem domini, si conualuissent; quod si quis necare quem mallet quam exponere, caedis crimine teneri.

(5) Viatores ne per Italiae oppida nisi aut pedibus aut sella aut lectica transirent, monuit edicto.

(6) Puteolis et Ostiae singulas cohortes ad arcendos incendiorum casus collocauit.

(7) Peregrinae condicionis homines uetuit usurpare Romana nomina dum taxat gentilicia.

(8) Ciuitatem R. usurpantes in campo Esquilino securi percussit.

(9) Prouincias Achaiam et Macedoniam, quas Tiberius ad curam suam transtulerat, senatui reddidit. Lyciis ob exitiabiles inter se discordias libertatem ademit, Rhodiis ob paenitentiam ueterum delictorum reddidit.

(10) Iliensibus quasi Romanae gentis auctoribus tributa in perpetuum remisit recitata uetere epistula Graeca senatus populique R. Seleuco regi amicitiam et societatem ita demum pollicentis, si consanguineos suos Ilienses ab omni onere immunes praestitisset.

(11) Iudaeos impulsore Chresto assidue tumultuantis Roma expulit.

(12) Germanorum legatis in orchestra sedere permisit, simplicitate eorum et fiducia commotus, quod in popularia deducti, cum animaduertissent Parthos et Armenios sedentis in senatu, ad eadem loca sponte transierant, nihilo deteriorem uirtutem aut condicionem suam praedicantes.

(13) Druidarum religionem apud Gallos dirae immanitatis et tantum ciuibus sub Augusto interdictam penitus aboleuit; contra sacra Eleusinia etiam transferre ex Attica Romam conatus est, templumque in Sicilia Veneris Erycinae uetustate conlapsum ut ex aerario pop. R. reficeretur, auctor fuit.

(14) Cum regibus foedus in foro icit porca caesa ac uetere fetialium praefatione adhibita.

(15) Sed et haec et cetera totumque adeo ex parte magna principatum non tam suo quam uxorum libertorumque arbitrio administrauit, talis ubique plerumque, qualem esse eum aut expediret illis aut liberet.


Commentaire

 


[14 mars2001]

BibliothecaClassica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)