Bibliotheca Classica Selecta - Bibliographie d'orientation - Dictionnaires de langue
MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS
Forcellini E., Totius Latinitatis Lexicon, consilio et cura J. Facciolati, opera et studio Aegidii Forcellini alumni seminarii Patavini, lucubratum, 4 vol., Patavii, 1771.
Oeuvre de toute une vie, ce dictionnaire parut 3 ans après la mort de son auteur. Le matériel, riche et abondant, recueilli de première main dans des textes toujours soigneusement cités et dans des inscriptions, ne comportait toutefois pas les noms propres.
L'ouvrage est consulté de nos jours dans l'édition de Corradini Fr., Perin G., 4 vol., Padoue, 1864-1887 (réimpr. 1940, avec dans chaque volume des appendices inédits de G. Perin). Ce dictionnaire prétend réunir les mots employés en latin depuis les origines jusqu'au VIIIe siècle, indiquer leur étymologie et leurs différentes significations en les justifiant par des citations choisies. La quantité des voyelles est notée, et la langue usuelle est le latin. Il reste encore de nos jours un excellent instrument de travail. Aux quatre volumes de Forcellini, on a aujourd'hui ajouté : Perin G., Onomasticon, 2 vol., Padoue, 1913-1920 (réimpr. 1940).
Le Forcellini est téléchargeable gratuitement sur la Toile, sur le site très riche des Documenta Catholica Omnia.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires
Il s'agit d'une entreprise immense qui honore la lexicographie latine contemporaine. Commencé en 1900, publié chez Teubner (Stuttgart-Leipzig) et repris actuellement par Saur, le travail n'est pas encore terminé. Il se poursuit à Munich grâce à une collaboration internationale, et les fascicules sont publiés au fur et à mesure de leur achèvement. Le latin en est la langue d'usage.
Le Thesaurus se veut le recueil le plus complet (morphologie, sens, usages syntaxiques) des mots latins, des origines de la latinité au VIe siècle après J.-C. inclus. Tous les termes rencontrés chez les auteurs latins antérieurs à Antonin ont été mis sur fiches ; pour les autres, à quelques exceptions près (tels par exemple Commodien ou Apulée), n'ont été retenus que les mots rares et remarquables. On a procédé de la même façon pour les inscriptions. Une fiche a été établie pour chaque emploi d'un mot cité dans son contexte. Environ 10 millions de fiches ont ainsi été rassemblées et entreposées au Maximilianum de Munich.
La publication fut interrompue par la guerre, mais le fichier échappa heureusement à la destruction. Depuis lors, le travail a repris et progresse régulièrement. Actuellement on dispose des lettres A à M, de O, et P est presque terminé (jusqu'à pulso en 2008). Pour les mots relativement peu employés, le Thesaurus fournit tous les exemples connus ; pour les mots très courants, il se limite à un choix. Les leçons attestées par les manuscrits sont en principe différenciées des conjectures d'éditeurs.
On suivra l'état d'avancement du projet sur le site de l'éditeur Saur.
Les fascicules épuisés sont reproduits anastatiquement, et, pour les articles non encore publiés, il est possible de consulter les fichiers sur place ou d'écrire (Thesaurus Linguae Latinae, Marstallplatz 8, D-80539 München, Germany).
La liste des éditions utilisées pour les dépouillements figure dans l'Index librorum scriptorum inscriptionum ex quibus exempla afferuntur, Stuttgart, 1990, 228 p. C'est une clef indispensable à l'utilisateur du Thesaurus, notamment pour comprendre les abréviations utilisées dans les références aux auteurs et aux oeuvres antiques. C'est aussi un moyen commode d'avoir une liste très détaillée d'auteurs latins.
Les volumes consacrés aux lettres A et B accueillaient aussi les noms propres. Dans la suite, ceux-ci ont été relégués dans un Onomasticon séparé, dont seuls C et D ont paru jusqu'ici (vol. II/III, 1909-1923). Ils font l'objet de plusieurs suppléments, notamment Supplementum : Nomina Propria Latina. Vol. II, fasc. 2, Leipzig, 1978.
À noter un complément au Thesaurus : Ferrua A., Note al Thesaurus Linguae Latinae. Addenda e corrigenda (A-D), Bari, 1986, 167 p.
Il en existe une version électronique, dont la quatrième édition est sortie en 2006 : Thesaurus Linguae Latinae, Fourth electronic edition. Munich, K. G. Saur, 2006 (CD-ROM ou DVD). Prix : 1335 Euros pour un usage individuel. CR : BMCR
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
The Oxford Latin Dictionary, édité par Glare P.G.W. et publié à Oxford, 1982, 2150 p., a paru d'abord en 8 fascicules séparés, de 1968 à 1982. Il englobe tous les mots latins depuis les origines jusqu'à 200 après J.-C., dépassant toutefois cette limite afin d'inclure la plupart des juristes du IIIe siècle cités dans le Digeste de Justinien, mais n'enregistrant pas les écrits patristiques des dernières années du IIe siècle. Le dictionnaire comporte à peu près 40.000 mots, et se base sur plus d'un million de citations de sources littéraires, épigraphiques et autres. Les noms propres importants y sont inclus, et on y trouve aussi de brèves notes étymologiques ainsi que des articles sur les principaux suffixes.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Le OLD n'a pas complètement remplacé un dictionnaire plus ancien, le "Lewis-Short", dont la première édition remonte à 1879. Il a fait l'objet de remaniements successifs. On pourra consulter :
Lewis Ch., Short Ch., Andrews E.A. [e.a.], A Latin Dictionary, Oxford, 1975, 2019 p. : à la différence du OLD, il prend en compte l'antiquité tardive.
Il est accessible en ligne dans le cadre du projet "Roman Perseus" (Tufts University et site-miroir allemand).
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Le Gaffiot F., Dictionnaire illustré latin-français, 1e éd., Paris, 1934, 1720 p. (nombreuses réimpressions) est le parallèle latin du "Bailly". Il a fait l'objet de très nombreuses éditions, avant d'être profondément remanié en 2000 et remplacé par Le Grand Gaffiot (ci-dessous). Il est accessible dans sa première édition de 1934 sur le site de Lexilogos.
Dictionnaire Latin-Français (Le Grand Gaffiot). Nouvelle édition revue et augmentée sous la direction de Pierre Flobert, Paris, Hachette, 2000, 1824 p. : "en clair, un Gaffiot nettoyé de la plupart de ses scories, nanti d'étymologies actualisées (ce dont il avait le plus grand besoin), et dans une typographie plus lisible et plus aguichante. Ce n'est toutefois pas une refonte complète, même si certains secteurs, confiés à des spécialistes, ont été enrichis (grec : Fr. Biville, droit : M. Humbert, etc.). Certains articles ont effectivement été remaniés, beaucoup sont reproduits tels quels. À l'actif de ce nouveau bréviaire, on portera une cartographie remarquable ; mais les célèbres illustrations dans le texte ont disparu. À l'actif encore, l'actualisation des références bibliographiques (éditions) et la présence, au début des articles les plus longs, d'un sommaire. Au passif, le maintien du j et du v." (M. Dubuisson).
Intéressant dossier sur le "nouveau Gaffiot" et sur Félix Gaffiot lui-même dans les Actu des Itinera Electronica louvaniste.
Le Gaffiot de poche. Dictionnaire latin-français. Nouvelle édition revue et augmentée sous la direction de Pierre Flobert, Paris, Hechette, 2001, 820 p.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Le Diccionario Latino
Sur le modèle du DGE, fut commencé un Diccionario Latino sous la direction de S. Mariner (Madrid, Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas), dont deux fascicules seulement (le fasc. 0 en 1984 et le fasc. 1 en 1988) étaient parus lorsque le décès du directeur paralysa l'entreprise. Cette dernière est actuellement reprise par les professeurs C. Codoñer Merino et J.J. Iso Echegoyen, mais dans une perspective très différente qui devrait déboucher sur un dictionnaire en un ou deux volumes, plus proche de l' Oxford Latin Dictionary, que du DGE.
En attendant, parmi les ouvrages utilisés en Espagne, on citera :
Blánquez Fraile A., Diccionario Latino-Español, Español-Latino, 3 vol., Barcelone, 5e éd.,1975 ;
- Segura Munguía S., Diccionario Etimológico Latino-Español, Madrid, 1985.
Un dictionnaire du latin médiéval de la Catalogne :
Bassols de Climent M. et Bastardas J. [Dir.], Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae, Barcelona Universidad et Consejo Superior de Investigaciones Científicas, en cours depuis1960.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Blaise A., Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens, 2e éd. revue et augmentée, Turnhout, s.d. (1962), 899 p. : couvre la littérature chrétienne depuis ses débuts (époque de Tertullien, de la Passio Perpetuae) jusqu'à la fin de la période mérovingienne ; ne faisant pas état des termes classiques employés par les auteurs chrétiens sans différence de sens, ni des sens purement classiques des mots retenus, il est à consulter essentiellement pour les termes nouveaux ou les sens nouveaux pris par les mots classiques.
Souter A., A Glossary of Later Latin to 600 A.D., Oxford, 1949, 454 p. : réimpr., 1964 ; dictionnaire du latin tardif, qui embrasse la période allant de la fin du IIe au début du VIIe siècle.
Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, 1678 - 1887 (nombreuses rééditions augmentées). 1883-1887, édition de Favre, 10 volumes : consultable et cherchable en mode texte (avec aide à la saisie des entrées) par l'École nationale des chartes, consultable en mode image (Gallica) et au format PDF (images téléchargeables, 7 volumes) (Université de Stanford). Voir aussi le site Documenta Catholica Omnia.
Le Glossarium latinitatis a été abrégé par Johann Christoph Adelung et réimprimé, avec de nombreuses additions, par les Bénédictins, 1733-1736 (dont Maur Dantine), et par G. A. Louis Henschel, chez MM. Didot 1840-1861, 8 vol. in-4. Il en existe une édition électronique en ligne sur le site de l'École nationale des chartes, réalisée sous la direction scientifique d'Anita Guerreau-Jalabert.
[informations extraites de Wikipédia]
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Deraedt Fr., Licoppe G., Calepinus novus : vocabulaire latin d'aujourd'hui. Vocabularium linguae Latinae hodiernum. [1] : Français - latin ; [2] : Latino - francogallicum, Bruxelles, Fundatio Melissa et Maison d'Erasme, 2 vol., 2002.
Egger C. [Dir.], Lexicon recentis Latinitatis, editum cura Operis Fundati cui nomen "Latinitas". Vol. I. A-L. ; Vol. II. M-Z, 2 vol., Cité du Vatican, 1992-1997, 453 et 280 p.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Gradenwitz O., Laterculi vocum Latinarum. Voces Latinas et a fronte et a tergo ordinandas curauit, Leipzig, 1904, 545 p. : dictionnaire ancien.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Delatte L., Évrard E., Govaerts S., Denooz J., Dictionnaire fréquentiel et index inverse de la langue latine, Herent, 1981, 540 p. (Université de Liège. Laboratoire d'analyse statistique des langues anciennes) : établi par ordinateur, ce dictionnaire comporte deux parties. La première (13.077 lemmes différents ; 794.662 mots-formes) présente une liste en ordre alphabétique et une liste en ordre de fréquence décroissante. Chaque lemme est accompagné de sa fréquence globale, de sa fréquence en prose et de sa fréquence en poésie. Le corpus dépouillé n'englobe toutefois qu'une partie de la littérature latine classique. La seconde partie est un index inverse de tous les mots-formes du corpus, chacun d'eux étant accompagné de sa fréquence globale dans le corpus.
Denooz J., Nouveau lexique fréquentiel de latin, Hildesheim-New York, Olms, 2010, 453 p. (Alpha-Omega. Reihe A, 258).
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Pour l'onomastique latine, on se référera aux rubriques Onomastique et Prosopographie, et tout particulièrement à l'ouvrage suivant :
Perin G., Onomasticon, 2 vol., Padoue, 1913-1920 : réimpr. 1940 ; constitue les volumes V et VI du dictionnaire de E. Forcellini (Totius Latinitatis Lexicon) ; accueille le matériel anthroponymique et toponomastique.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Aurea Dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico, Selección de Eduard Valentí. Traducción y complementos de Neus Galí. Introducción de EnriqueTierno Galván, Barcelona, 1987, 477 p.
Bayer K., Nota bene| Das lateinische Zitatenlexikon, Zurich, 1993, 576 p.
Ehrlich E., A Dictionary of Latin Tags and Phrases, Londres, 1987, 261 p. : "translation and explanation either of the author in which it first appeared or contemporary use and/or modern use".
Guterman N., The Anchor Book of Latin Quotations with English Translations, Doubleday, 1990, 448 p. : "contains 1500 quotations with facing page translations".
Herrero Llorente V.-J., Diccionario de expresiones y frases latinas, Madrid, 1980, 255 p.
Kudla H., Lexikon der lateinischen Zitate. 3500 Originale mit übersetzungen und Belegstellen, Munich, 1999, 603 p. (Beck'sche Reihe, 1324) : concerne non seulement l'antiquité, mais aussi l'Ancien et le Nouveau Testament, ainsi que Erasme et Bacon.
Sánchez Doncel Gr., Diccionario de latinismos y frases hechas latinas, Madrid, 1997, 630 p.
Stone Jon R., The Routledge Dictionary of Latin Quotations. The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs, and Sayings, Londres, New York, Routledge, 2005, 224 p. CR : BMCR.
Sweet, W.E., Latin Proverbs. Wisdom from Ancient to Modern Times, Wauconda (IL), Bolchazy-Carducci, 2002, 277 p. : «1200 proverbes latins, au sens large : on y découvre aussi des devises de personnes, familles, universités, villes, pays. Traduits en anglais, ils proviennent de l'Antiquité, du Moyen Âge et de l'époque moderne jusqu'à Schopenhauer, c'est-à-dire de tous les siècles où le latin fut la langue courante ou savante internationale. Une bonne moitié reste d'origine inconnue.»
Tosi R., Dizionario delle sentenze latine e greche. 10.000 citazioni dall'antichità al Rinascimento nell'originale e in traduzione, con commento storico, letterario e filologico, Milan, 1991, 885 p. : ne se limite pas à l'antiquité classique ; concerne aussi le moyen âge et la renaissance.
Tosi R., Dictionnaire des sentences latines et grecques. Traduit de l'italien par Rebecca Lenoir et précédé d'un petit essai impertinent sur les proverbes de Umberto Eco, Grenoble, Millon, 2010, 1789 p. : version italienne de l'ouvrage précédent ; 2288 expressions avec commentaires historiques, littéraires et philologiques, regroupées en chapitres thématiques.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]
Maltby R., A Lexicon of Ancient Latin Etymologies, Liverpool, 1991, 669 p. (Arca. Classical and Medieval Texts. Papers and Monographs, 25) : sur les étymologies antiques ; important recueil de près de 10.000 entrées (comme Camena - Capitolium - feretrum - pontifex) ; présente non seulement les références, mais aussi les textes anciens.
[ Plan de cette section ] Dictionnaires de langue ] [Autres dictionnaires ]