BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XIX. Ses voyages. Il veut percer l'isthme de Corinthe. La phalange d'Alexandre le Grand 
(1) Il n'entreprit que deux
      voyages, l'un à Alexandrie, l'autre en Achaïe. Il
      renonça au premier par scrupule et par crainte, le jour
      même du départ,  (2) parce que, s'étant
      assis dans le temple de Vesta, après avoir visité
      les autres temples, sa toge s'accrocha au moment où il
      voulait se lever, et un grand éblouissement lui
      déroba la vue des objets.  (3) Dans l'Achaïe, il
      essaya de percer l'isthme, et harangua les soldats
      prétoriens pour les exciter à l'ouvrage. Au
      signal de la trompette, il donna le premier coup de pioche, et
      emporta sur ses épaules un panier rempli de terre.  (4)
      Il préparait une expédition militaire vers les
      portes Caspiennes et il avait levé une nouvelle
      légion de recrues italiennes, composée d'hommes
      de six pieds, qu'il appelait la phalange d'Alexandre le Grand.
       (5) J'ai rassemblé tous ces faits, dont les uns
      n'encourent aucun blâme et les autres méritent les
      plus grands éloges, pour les séparer des infamies
      et des crimes dont je vais parler. (1) Peregrinationes duas omnino
   suscepit, Alexandrinam et Achaicam; sed Alexandrina ipso
   profectionis die destitit turbatus religione simul ac periculo.
    (2) Nam cum circumitis templis in aede Vestae resedisset,
   consurgenti ei primum lacinia obhaesit, dein tanta oborta caligo
   est, ut dispicere non posset.  (3) In Achaia Isthmum perfodere
   adgressus praetorianos pro contione ad incohandum opus cohortatus
   est tubaeque signo dato primus rastello humum effodit et corbulae
   congestam umeris extulit.  (4) Parabat et ad Caspias portas
   expeditionem conscripta ex Italicis senum pedum tironibus noua
   legione, quam Magni Alexandri phalanga appellabat.  (5) Haec partim
   nulla reprehensione, partim etiam non mediocri laude digna in unum
   contuli, ut secernerem a probris ac sceleribus eius, de quibus
   dehinc dicam.      
                                                                                     
                                                                                                                                                                                                                              
Commentaire
[14 mars2001]