Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XV. Honneurs qu'il affecte de rendre à sa famille 
(1) L'affection que Caius
      témoignait à tout le monde le faisait
      chérir de plus en plus. Après avoir
      prononcé devant le peuple assemblé l'éloge
      funèbre de Tibère en versant beaucoup de larmes,
      et avoir en son honneur ordonné de magnifiques
      funérailles, il se hâta d'aller à
      Pandataria et à Ponties recueillir les cendres de sa
      mère et de ses frères. Pour mieux faire
      éclater sa piété filiale, il partit
      malgré la saison contraire, approcha de ces restes avec
      respect, et les renferma lui-même dans des urnes.  (2) Ce
      ne fut pas avec moins d'appareil qu'il les transporta
      jusqu'à Ostie, et de là à Rome en
      remontant le Tibre, sur une galère à deux rangs
      de rames, à la poupe de laquelle flottait un pavillon.
      Ces cendres furent reçues par les plus nobles des
      chevaliers, et transférées en plein jour, sur
      deux brancards, dans un mausolée. Il établit en
      leur honneur des sacrifices annuels, et en mémoire de sa
      mère des jeux du cirque, où son image devait
      être portée sur un char comme celle des dieux.  (3)
      En commémoration de son père, il donna au mois de
      septembre le nom de Germanicus.  (4) Il fit décerner par
      un sénatus-consulte à Antonia, son aïeule,
      tous les honneurs dont avait joui Livia Augusta. Il s'adjoignit
      pour collègue dans le consulat son oncle Claudius, qui,
      jusque-là, était resté simple chevalier.
      Il adopta son frère Tibère le jour où il
      prit la robe virile, et le nomma prince de la jeunesse.  (5) Il
      voulut que l'on mît cette formule, dans tous les
      serments: "Caius et ses soeurs me sont aussi chers que moi et
      mes enfants"; et cet autre dans les rapports des consuls: "Pour
      la prospérité de Caius César et de ses
      soeurs".  (6) Il réhabilita avec une même affection
      pour le peuple, tous ceux qui avaient été
      condamnés ou bannis, et reprit toutes les poursuites qui
      dataient du règne précédent. Il fit porter
      dans la place publique les pièces relatives au
      procès de sa mère et de ses frères, et,
      après avoir attesté les dieux qu'il n'en avait lu
      ni touché aucune, il les brûla toutes, afin
      d'affranchir désormais de crainte les délateurs
      ou les témoins. Il refusa de recevoir un billet qui
      intéressait sa vie, prétendant qu'il n'avait rien
      fait qui pût lui attirer la haine de personne, et qu'il
      n'avait point d'oreilles pour les délateurs. (1) Incendebat et ipse studia
   hominum omni genere popularitatis. Tiberio cum plurimis lacrimis
   pro contione laudato funeratoque amplissime, confestim Pandateriam
   et Pontias ad transferendos matris fratrisque cineres festinauit,
   tempestate turbida, quo magis pietas emineret, adiitque
   uenerabundus ac per semet in urnas condidit;  (2) nec minore scaena
   Ostiam praefixo in biremis puppe uexillo et inde Romam Tiberi
   subuectos per splendidissimum quemque equestris ordinis medio ac
   frequenti die duobus ferculis Mausoleo intulit, inferiasque is
   annua religione publice instituit, et eo amplius matri circenses
   carpentumque quo in pompa traduceretur.  (3) At in memoriam patris
   Septembrem mensem Germanicum appellauit.  (4) Post haec Antoniae
   auiae, quidquid umquam Liuia Augusta honorum cepisset, uno senatus
   consulto congessit; patruum Claudium, equitem R. ad id tempus,
   collegam sibi in consulatu assumpsit; fratrem Tiberium die uirilis
   togae adoptauit appellauitque principem iuuentutis.  (5) De
   sororibus auctor fuit, ut omnibus sacramentis adicerentur: "neque
   me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores
   eius"; item relationibus consulum: "quod bonum felixque sit C.
   Caesari sororibusque eius."  (6) Pari popularitate damnatos
   relegatosque restituit; criminum, si quae residua ex priore
   tempore manebant, omnium gratiam fecit; commentarios ad matris
   fratrumque suorum causas pertinentis, ne cui postmodum delatori
   aut testi maneret ullus metus, conuectos in forum, et ante clare
   obtestatus deos neque legisse neque attigisse quicquam,
   concremauit; libellum de salute sua oblatum non recepit,
   contendens nihil sibi admissum cur cuiquam inuisus esset,
   negauitque se delatoribus aures habere.      
                                                                                     
                                                                                                                                                                                                                              
Commentaire
[14 mars 2001]