BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Domitien (généralités)- (latin) - (traduction)
XXIII. Sentiments du peuple et des soldats à sa mort. Sa mémoire est abolie par le sénat. Présages d'un heureux changement
(1) Le peuple
accueillit la mort de Domitien avec
indifférence; les soldats l'apprirent avec
indignation. Ils voulurent sur-le-champ faire son
apothéose, et il ne leur manqua que des
chefs pour le venger. Cependant ils
persistèrent à demander la mort de
ses assassins, et l'obtinrent dans la
suite. (2) Le sénat
au contraire fut au comble de la joie. Il
s'assembla en foule, et déchira à
l'envi la mémoire du prince mort par les
plus amères et les plus outrageantes
invectives. Il fit apporter des échelles
pour détacher ses écussons et ses
portraits, et les briser contre terre. Enfin il
décréta que ses inscriptions seraient
effacées partout, et que sa mémoire
serait abolie. (3) Peu de mois avant
sa mort, une corneille avait dit dans le Capitole:
"Tout sera pour le mieux". On ne manqua pas
d'interpréter ainsi ce prodige: (4) Domitien
lui-même rêva, dit-on, qu'il avait une
bosse d'or derrière le cou, et il en conclut
que l'empire serait après lui dans un
état plus heureux et plus florissant. Ce
songe fut bientôt réalisé par
le désintéressement et la
modération des princes qui lui
succédèrent. (1)
Occisum eum populus indifferenter, miles grauissime
tulit statimque Diuum appellare conatus est,
paratus et ulcisci, nisi duces defuissent; quod
quidem paulo post fecit, expostulatis ad poenam
pertinacissime caedis auctoribus. (2)
Contra senatus adeo laetatus est, ut repleta
certatim curia non temperaret, quin mortuum
contumeliosissimo atque acerbissimo adclamationum
genere laceraret, scalas etiam inferri clipeosque
et imagines eius coram detrahi et ibidem solo
affligi iuberet, nouissime eradendos ubique titulos
abolendamque omnes memoriam decerneret. (3)
Ante paucos quam occideretur menses cornix in
Capitolino elocuta est: "Estai panta kalos", nec
defuit qui ostentum sic interpretaretur: (4)
OIpsum etiam Domitianum ferunt somniasse gibbam
sibi pone ceruicem auream enatam, pro certoque
habuisse beatiorem post se laetioremque portendi
rei publicae statum, sicut sane breui euenit
abstinentia et moderatione insequentium
principum.
La
corneille a crié sur le mont
Tarpéien
Non pas que tout est bien, mais
que Tout ira bien.
Nuper
Tarpeio quae sedit culmine cornix,
"est bene" non potuit dicere, dixit:
"erit".
Commentaire
[14 mars2001]