BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Othon (généralités)- (latin) - (traduction)
VIII. Il cherche à traiter avec Vitellius, proclamé empereur à son tour par les armées. Il entre en campagne sous de sinistres auspices
(1) Vers le
même temps, l'armée de Germanie
prêta serment à Vitellius. (2) À cette
nouvelle, Othon conseilla au sénat de
députer vers ce général pour
lui apprendre qu'on avait déjà
élu un empereur, et pour l'engager au repos
et à la concorde. De son côté,
par ses affidés et par ses lettres, il
offrit à Vitellius de l'associer à
l'empire, et de devenir son gendre. (3) Mais la guerre
n'était plus douteuse. Déjà
s'approchaient les chefs que Vitellius avait
envoyés en avant, lorsque Othon reçut
de la part des prétoriens une preuve de leur
zèle et de leur attachement qui faillit
causer le massacre du premier ordre de
l'empire. (4) Il avait
ordonné aux marins de transporter les armes
sur les vaisseaux. Comme ce transport eut lieu dans
le camp à l'entrée de la nuit,
quelques gens crurent à une trahison et
excitèrent du désordre. Tout à
coup les soldats, sans chef
déterminé, courent au palais,
demandent avec instance la mort des
sénateurs, repoussent les tribuns qui
veulent les contenir, en tuent quelques-uns, et,
couverts de sang, réclamant à grands
cris l'empereur, ils font irruption dans sa salle
à manger, et ne s'apaisent qu'après
l'avoir vu. (5) Othon se
prépara à la guerre avec vigueur, et
même avec précipitation, non seulement
sans aucun scrupule religieux, mais encore sans
remettre les anciles qu'on avait
déplacés; oubli qui de tout temps
était regardé comme de mauvais
augure. Le même jour, les prêtres de la
mère des dieux commençaient leurs
chants plaintifs et lugubres. Il brava les plus
funestes auspices. (6) Une victime
offerte à Pluton présenta des signes
favorables, tandis que, dans ce genre de sacrifice,
il en faut de contraires. Le débordement du
Tibre retarda sa marche, dès le premier
jour, et, au vingtième milliaire, il trouva
la route encombrée par les débris de
quelques édifices. (1)
Sub idem uero tempus Germaniciani exercitus in
Vitellii uerba iurarat. (2)
Quod ut comperit, auctor senatui fuit mittendae
legationis, quae doceret electum iam principem,
quietem et concordiam suaderet; et tamen per
internuntios ac litteras consortem imperii
generumque se Vitellio optulit. (3)
Verum haud dubio bello, iamque ducibus et copiis
quas Vitellius praemiserat appropinquantibus,
animum fidemque erga se praetorianorum paene
internecione amplissimi ordinis expertus
est. (4)
Placuerat per classiarios arma transferri
remittique nauibus; ea cum in castris sub noctem
promerentur, insidias quidam suspicati tumultum
excitauerunt; ac repente omnes nullo certo duce in
Palatium cucurrerunt caedem senatus flagitantes,
repulsisque tribunorum, qui inhibere temptabat,
nonnullis et occisis, sic ut erant cruenti, ubinam
imperator esset requirentes perruperunt in
triclinium usque nec nisi uiso
destiterunt. (5)
Expeditionem autem impigre atque etiam praepropere
inchoauit, nulla ne religionum quidem cura, sed et
motis necdum conditis ancilibus, (quod antiquitus
infaustum habetur) et die, quo cultores deum Matris
lamentari et plangere incipiunt, praeterea
aduersissimis auspiciis. (6)
Nam et uictima Diti patri caesa litauit, cum tali
sacrificio contraria exta potiora sint, et primo
egressu inundationibus Tiberis retardatus, ad
uicensimum etiam lapidem ruina aedificiorum
praeclusam uiam offendit.
Commentaire
[14 mars2001]