BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Othon (généralités)- (latin) - (traduction)
V. Il médite de détrôner Galba
(1) Il avait conçu
l'espérance d'être adopté par Galba, et
s'attendait chaque jour à la voir réaliser. (2)
Mais, frustré de cette attente par la
préférence accordée à Pison, il eut
recours à la violence. Outre le dépit qu'il en
ressentait, l'énormité de ses dettes le poussait
à cette extrémité. (3) Il ne dissimulait
pas que, s'il n'était empereur, il ne pourrait se
soutenir, et que peu lui importait de succomber sous le fer de
ses ennemis dans le combat, ou sous les poursuites de
ses créanciers dans le Forum. (4) Il avait
extorqué, peu de jours auparavant, un million de
sesterces, à un esclave de Galba, pour lui faire obtenir
une place d'intendant. Ce fut là le fond d'une si grande
expédition. (5) D'abord il en confia l'exécution
à cinq satellites, puis à dix autres, chacun des
premiers en ayant amené deux. Il leur donna dix mille
sesterces par tête, et leur en promit cinquante mille.
(6) Ces soldats gagnèrent d'autres conjurés en
assez petit nombre ; mais on ne doutait pas qu'au moment de
l'action il ne s'en présentât une quantité
plus considérable. (1) Sperauerat autem fore ut
adoptaretur a Galba, idque in dies exspectabat. (2) Sed postquam
Pisone praelato spe decidit, ad uim conuersus est instigante super
animi dolorem etiam magnitudine aeris alieni. (3) Neque enim
dissimulabat, nisi principem se stare non posse nihilque referre
ab hoste in acie an in foro sub creditoribus caderet. (4) Ante
paucos dies seruo Caesaris pro impetrata dispensatione decies
sestertium expresserat; hoc subsidium tanti coepti fuit. (5) Ac
primo quinque speculatoribus commissa res est, deinde decem aliis,
quos singulis binos produxerant; omnibus dena sestertia
repraesentata et quinquagena promissa. (6) Per hos sollicitati
reliqui, nec adeo multi, haud dubia fiducia, in ipso negotio
pluris adfuturos.
Commentaire
[14 mars2001]